Dịch giả Nguyễn Ngọc Kiên |
絕句
二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。
Phiên âm: TUYỆT CÚ
Nhị
cú tam niên đắc
Nhất
ngâm song lệ lưu
Tri
âm như bất thưởng
Qui
ngọa cố sơn thu
Dịch nghĩa: TUYỆT CÚ
Ba
năm mới làm được hai câu thơ
Ngâm
lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
Người
tri âm nếu không cùng hưởng
Mùa
thu sang ta về núi cũ nằm.
Dịch thơ: TUYỆT CÚ
Bản dịch 1:
Ba
năm mới chuốt được hai câu
Ngâm
vịnh hai hàng nhỏ giọt châu
Ví
thử tri âm không hiểu được
Núi
xưa nằm lại với thu sầu.
Bản dịch 2:
Ba
năm gọt được hai câu
Ngâm
lên mỗi lúc giọt châu ướt đầm.
Thơ
mà chẳng có tri âm
Thu
sang ta lại về nằm núi xưa.
劍客
十年磨一劍,
霜刃未曾試。
今日把似君,
誰為不平事。
Phiên âm: KIẾM KHÁCH
Thập
niên ma nhất kiếm,
Sương
nhận vị tằng thí.
Kim
nhật bả tự quân,
Thuỳ
vi bất bình sự.
Dịch nghĩa: KIẾM KHÁCH
Mười
năm chỉ mài có một thanh kiếm,
Lưỡi
kiếm sắc lạnh như sương nhưng chưa từng dùng thử.
Hôm
nay cho bạn xem,
Có
ai bị ức hiếp không?
Dịch thơ: KIẾM KHÁCH
Mười
năm mài mỗi một thanh gươm
Chửa
dùng, lưỡi sắc lạnh như sương
Bữa
nay cho bạn hiền xem thử
Có
ai bức bách ở trên đường?
三月晦日送春
三月正當三十日,
春風別我苦吟身。
共君今夜不須睡,
未到曉鐘猶是春。
Phiên âm:
TAM NGUYỆT HỐI NHẬT TỐNG XUÂN
Tam
nguyệt chính đương tam thập nhật,
Xuân
quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Cộng
quân kim dạ bất tu thụỵ,
Vị
đáo hiểu chung do thị xuân.
Dịch nghĩa:
NGÀY CUỐI THÁNG BA TIỄN XUÂN
Tháng
ba, ngày ba mươi
Phong
cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
Đêm
nay, ta bên nhau không ngủ
Chưa
thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân
Dịch thơ:
NGÀY CUỐI THÁNG BA TIỄN XUÂN
Ba
mươi tháng tận cuối mùa xuân
Cảnh
giã từ ta, khổ tấm thân
Cùng
bạn đêm nay ta chẳng ngủ
Chuông
chưa điểm sáng, hãy còn xuân.
NGUYỄN NGỌC
KIÊN dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét