Thứ Năm, 22 tháng 12, 2016

NGUYỄN NGỌC KIÊN DỊCH THƠ GIẢ ĐẢO


Dịch giả Nguyễn Ngọc Kiên

                 絕句
          二句三年得,
一吟雙淚流。
知音如不賞,
歸臥故山秋。

Phiên âm: TUYỆT CÚ

          Nhị cú tam niên đắc
          Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Qui ngọa cố sơn thu


Dịch nghĩa:          TUYỆT CÚ

          Ba năm mới làm được hai câu thơ
          Ngâm lên một tiếng, hai dòng lệ rơi không cầm được.
          Người tri âm nếu không cùng hưởng
          Mùa thu sang ta về núi cũ nằm.

Dịch thơ:    TUYỆT CÚ

Bản dịch 1:
          Ba năm mới chuốt được hai câu
Ngâm vịnh hai hàng nhỏ giọt châu
Ví thử tri âm không hiểu được
Núi xưa nằm lại với thu sầu.

Bản dịch 2:
          Ba năm gọt được hai câu
Ngâm lên mỗi lúc giọt châu ướt đầm.
          Thơ mà chẳng có tri âm
Thu sang ta lại về nằm núi xưa.

                 劍客
          十年磨一劍,
          霜刃未曾試。
          今日把似君,
          誰為不平事。

Phiên âm: KIẾM KHÁCH

          Thập niên ma nhất kiếm,
          Sương nhận vị tằng thí.
          Kim nhật bả tự quân,
          Thuỳ vi bất bình sự.

Dịch nghĩa:          KIẾM KHÁCH

          Mười năm chỉ mài có một thanh kiếm,
          Lưỡi kiếm sắc lạnh như sương nhưng chưa từng dùng thử.
          Hôm nay cho bạn xem,
          Có ai bị ức hiếp không?

Dịch thơ:    KIẾM KHÁCH

          Mười năm mài mỗi một thanh gươm
          Chửa dùng, lưỡi sắc lạnh như sương
          Bữa nay cho bạn hiền xem thử
          Có ai bức bách ở trên đường?

             三月晦日送春
          三月正當三十日,
          春風別我苦吟身。
          共君今夜不須睡,
          未到曉鐘猶是春。

Phiên âm:

          TAM NGUYỆT HỐI NHẬT TỐNG XUÂN

          Tam nguyệt chính đương tam thập nhật,
          Xuân quang biệt ngã khổ ngâm thân.
          Cộng quân kim dạ bất tu thụỵ,
          Vị đáo hiểu chung do thị xuân.

Dịch nghĩa:

          NGÀY CUỐI THÁNG BA TIỄN XUÂN

          Tháng ba, ngày ba mươi
          Phong cảnh muốn bỏ mặc cái thân đang khổ công vì câu thơ này
          Đêm nay, ta bên nhau không ngủ
          Chưa thấy tiếng chuông sớm thì vẫn còn mùa xuân

Dịch thơ:

          NGÀY CUỐI THÁNG BA TIỄN XUÂN
         
          Ba mươi tháng tận cuối mùa xuân
          Cảnh giã từ ta, khổ tấm thân
          Cùng bạn đêm nay ta chẳng ngủ
          Chuông chưa điểm sáng, hãy còn xuân.

NGUYỄN NGỌC KIÊN dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét