Nguyễn Quang Hoạt
Tác giả Nguyễn Quang Hoạt |
Bài thơ “Hỗ giá
Thiên Trường thư sự kỳ 2 - 扈駕天長書事其二” của Tiến sĩ – Nhà thơ Phạm Sư Mạnh và đôi điều bàn luận
về việc sưu tầm biên dịch bài thơ của Cụ ở cuốn sách “Thành Nam – Địa danh và
giai thoại” của Thành ủy – HĐND – UBND thành phố Nam Định, xuất bản năm 2012.
I. Bài dịch của tác giả:
Phạm
Sư Mạnh - tên thật là Phạm Độ, tự Nghĩa Phu, hiệu Úy Trai, biệt
hiệu Hiệp Thạch (Ngày sinh, ngày mất của cụ không rõ); làm quan nhà Trần qua
3 đời vua: Trần Minh Tông, Trần Hiến Tông, Trần Dụ Tông được vua Trần đổi tên
là Phạm Sư Mạnh. Ông được cử làm: Chưởng bạ thư kiêm khu mật tham chính (1346). Nhập nội hành khiển
tri khu mật viện sự (1358),
Hành khiển tả tư lang trung (1359), Tri khu mật viện sự (1362), rồi thăng lên chức
Nhập nội nạp ngôn.
Bài thơ là một bức tranh toàn cảnh về
vùng đất cố hương Tức Mặc được cụ ví như cảnh sông Triền ở vùng Lạc Dương thời
Trung Hoa cổ đại. Ở đây, Người dân vui sống trong cảnh thái bình, thuần phong
mỹ tục tự bao đời. Hàng năm vào dịp tháng 10 là xa giá của nhà Vua lại từ Thăng
Long về thăm quê - Hành cung Thiên Trường. Mùa này thường gặp mưa phùn (tế vũ),
dọc hai bên bờ sông Châu và sông Vĩnh Giang bạt ngàn cam quất chín vàng cùng
với đặc sản rươi (Thổ hà thiên) đậm đà hương vị. Cận thần Phạm Sư Mạnh vẫn mặc
bộ áo lam bào như kỳ trước cùng xe loan thánh giá hồi hương.
Hỗ giá Thiên Trường thư sự kỳ 2
Tức Mặc
hành đô cổ giản Triền
Dân hi tục cổ thái bình niên
Vinh hà thuỷ nhiễu cửu trùng điện
Bảo khẩu phong dao bách trượng thuyền
Lưỡng ngạn tân sương kim quất quốc
Mãn thành tế vũ thổ hà thiên.
Tiểu thần tuế tuế bồi loan lộ,
Y cựu lam bào tư lệ tiền.
Dân hi tục cổ thái bình niên
Vinh hà thuỷ nhiễu cửu trùng điện
Bảo khẩu phong dao bách trượng thuyền
Lưỡng ngạn tân sương kim quất quốc
Mãn thành tế vũ thổ hà thiên.
Tiểu thần tuế tuế bồi loan lộ,
Y cựu lam bào tư lệ tiền.
Dịch nghĩa
Hành đô Tức Mạc như cảnh sông
Triền(1) xưa,
Người dân an hòa vui vẻ, phong tục thuần phác trong cảnh thái bình.
Nước sông Vinh chảy quanh cung cấm ( cửu trùng điện),
Gió cửa Bảo (2) lay động thuyền trăm trượng.
Sương Sớm hai bờ hương quít ngát,
Mưa nhẹ giăng thành gặp mùa rươi.
Người dân an hòa vui vẻ, phong tục thuần phác trong cảnh thái bình.
Nước sông Vinh chảy quanh cung cấm ( cửu trùng điện),
Gió cửa Bảo (2) lay động thuyền trăm trượng.
Sương Sớm hai bờ hương quít ngát,
Mưa nhẹ giăng thành gặp mùa rươi.
Theo hầu xe loan hàng năm
Vẫn là viên Tư lệ áo lam bào như cũ.
Vẫn là viên Tư lệ áo lam bào như cũ.
(1): Sông Triền thuộc vùng đất Lạc Dương – Thời
Trung Hoa cổ đại
(2): Cửa Bảo : là cửa sông đoạn ngã ba Tuần Vường –
Bảo Lộc.
II. Bài viết in ở trang 359 - 360 sách
“Thành Nam – Địa danh và
giai thoại” của Thành ủy – HĐND – UBND
thành phố Nam
Định, xuất bản năm 2012. Chủ biên là Cử nhân Ngô Tiến Vạnh – Phó chủ tịch Hội
Khoa học lịch sử tỉnh Nam
Định:
Phạm
Sư Mạnh (TK.XIV)
Ông
là đại quan thời Trần khi tới hành đô Thiên Trường có viết bài thơ “Thiên
Trường ký”
天長記事
即墨行都古諫纏
民僖俗古太平年
永何水繞九重殿
杲口風交百丈船
两岸新霜金橘國
满城細雨土蝦天
小臣歲歲陪鑾路
衣旧襤袍自例先
Phiên âm:
Thiên Trường ký sự
Tức Mặc hành đô cổ gián triền
Dân hy tục cổ thái bình niên
Vĩnh Hà thủy nhiễu cửu trùng điện
Cảo khẩu phong giao bách trượng thuyền
Lưỡng ngạn tân sương kim quất quốc
Mãn thành tế vũ thổ hà thiên
Tiểu thần tế tế bồi loan lộ
Y cựu lam bào tự lệ tiên
Dịch thơ
Ghi ở Thiên Trường
Tức Mặc hành đô cảnh lạ lùng
Dân vui đời thịnh lại thuần phong
Gió đưa cửa Cảo thuyền trăm trượng
Nước uốn Vĩnh giang điện cửu trùng
Đôi bờ kim quất mờ sương sớm
Lắc rắc mưa rươi rải khắp vùng
Hàng năm thần hạ hầu loan giá
Vẫn tấm loan bào mãi ruổi rong
III. Một số nhận định góp ý:
1. Về tiêu đề của bài thơ: Người viết sách đã
tự ý thay đổi tiêu đề của nguyên tác là “Hỗ giá Thiên trường thư sự kỳ 2” thành “Thiên
Trường ký sự”. Đây là lỗi vi phạm bản quyền, làm thay đổi căn bản tư tưởng chủ
đạo của bài thơ. “Hỗ giá Thiên Trường thư sự” là tình cảm của tác giả khi người
đi hộ tống Hoàng đế nhà Trần về quê hương; là lời tự sự giản dị, sâu lắng của
vị Tiến sĩ – chức quan Hành khiển tả tư lang trung Phạm Sư Mạnh về vùng đất, con người cố hương
Tức Mặc. Còn “Thiên Trường ký sự” là gì xin miễn nhận định ở đây.
2. Về nội dung của bài
thơ: Người viết đã tự sửa và thay đổi một số từ trong bài thơ theo ý cá
nhân dẫn đến sự sai biệt ngữ nghĩa văn tự. Cụ thể là:
- Thay chữ giản: 澗: nghĩa của từ này
là khe suối, chỗ nước chảy giữa hai núi. Bằng chữ gián 諫:
có nghĩa can, ngăn, khuyến cáo người khác sửa chữa
lỗi lầm.
- Thay chữ hi 熙:an hòa, vui vẻ, hưng khởi bằng
chữ hi 僖vui mừng có thể chấp nhận được.
- Thay chữ
dao 搖: lay động, rung lắc bằng chữ giao
交: giao tiếp, giao nộp.!
- Thay chữ Bảo 保: giữ gìn bảo hộ ( danh từ riêng
Cửa Bảo) bằng chữ Cảo杲: sáng, trắng ( Địa danh Thiên Trường không có Cửa Cảo).
- Thay chữ tư
lệ 司隸: một
viên quan hầu cận, sổ sách tài chính của triều đình thành chữ 自例 tự lệ ( không có nghĩa).
- Thay chữ tiền 前: xưa, trước thành chữ tiên 先:Tổ
tiên, người đi trước...
- Thay chữ loan lộ 鸞輅: loan giá (tức xa giá của
nhà vua) bằng chữ 鑾路 thì chữ 路 là đường làm ý nghĩa lệch lạc, sai hẳn với nguyên bản.
Bấy nhiêu
thôi cũng đã đủ để khẳng định cái sự tắc trách, thiếu tôn trọng lịch sử của người
viết sử, chưa nói đến bản dịch thơ cóp nhặt tùy tiện, nhiều sạn cát để đưa vào
sách sử.
Tác giả bài viết trân trọng gửi tới độc giả
yêu quý để chúng ta cùng suy ngẫm về thái độ và trách nhiệm của những người làm
cuốn sách này đối với lịch sử và tiền nhân. Trân Trọng.
Nguyễn Quang Hoạt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét