Chủ Nhật, 16 tháng 4, 2017

"Quân mạc tiếu" có phải là tên một loại rượu? – Trao đổi với Ngoc Anh Tran



          Nguyễn Mộng Nhưng

          Ngày 8/4/2017, trên facebook, bạn Ngoc Anh Tran đăng status có hình ảnh 3 ông Tàu cổ đang uống rượu, phía bên trái là bài thơ chữ Hán. Trên cùng bạn Ngoc Anh Tran dán "tít" BÁN DẠ TAM BÔI TỬU (ảnh coppy)
        




          Vì bài thơ này là một  trong số bài thơ Đường chúng tôi đã được học, nên tôi hăng hái bình luận: “Xin thưa với bạn Ngoc Anh Tran và các bạn không biết chữ Hán, đây là bài thơ "Khúc hát Lương Châu" của Vương Hàn:
          Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
          Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
          Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
          Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
 Tạm dịch nghĩa:
          Rượu bồ đào rót ra chén ngọc
          Toan uống, chợt nghe tiếng đàn giục lên ngựa
          Nếu có say nằm giữa sa trường xin chớ cười
          Xưa nay ra chiến trận mấy người trở về.
          Bạn Ngoc Anh Tran trả lời như sau:
          Thưa tiên sinh , vẫn biết vậy, nhưng vớ được cái ảnh đẹp ... chua ... thêm tý cho nó... loách xà oách.  Thưa tiên sinh, Bài " LƯƠNG CHÂU TỪ " Có đến 6 bản dịch khác nhau !? đa phần đều hiểu theo nghĩa như bản dịch trên. Thực ra Vương Hàn mô tả cảnh sinh hoạt trong quân doanh của người Hồ ( Chứ không phải trong quân doanh của người Hán). Người Hán dùng Kèn hoặc tù và, còn người Hồ dùng Đàn Tỳ bà trong Quân doanh. Và người Hồ có loại rượu Bồ đào ( cất bằng nho) chuyên dùng trong quân đội tên là "QUÂN MẠC TIẾU". Chứ không phải là " Say chớ cười ", hay là "say nằm bãi cát chớ cười " .v.v.  như ta vẫn hiểu từ trước đến nay. Trong lịch sử bang giao giữa Hán và Hồ, lúc thì hòa, lúc thì chiến đan xen nhau, Chính lúc VH đến Nhậm chức ở Lương Châu (vùng giáp ranh Hán, Hồ ) thì đang là thời kỳ HÒA, vì vậy mà ông có điều kiện đi lại chơi bời với nhiều tướng lĩnh của người Hồ rồi nhân đó mà làm ra bài từ này
          Thú thật, tôi rất bất ngờ, luống cuống khi đọc "lý lịch" bài thơ do bạn Ngoc Anh Tran đưa ra. Vì tuy đã thuộc và có thể viết được bài thơ này và một số bài thơ chữ Hán khác nữa (có trong giáo trình CLB Hán Nôm Quần Anh - Hải Hậu, chúng tôi theo học, chỉ chú trọng học chữ hiểu nghĩa, phần chú giải tác giả, tác phẩm rất sơ sài). Trong lúc mất tự tin, tôi nghĩ lâu nay mình đã không hiểu ý nghĩa bài thơ như bạn Anh Tran giảng giải, nên tôi đã xoá đoạn bình luận trên và nói lời xin lỗi.
          Bạn Ngoc Anh Tran trả lời, thêm một lần khẳng định "Quân mạc tiếu" là tên một loại rượu của người Hồ:
          Thưa tiên sinh, chẳng qua là đệ đã đọc nhiều bài viết của các nhà nghiên cứu... về " Lương châu từ", in rải rác trên các báo, rồi cách đây mấy năm lại được xem một bộ phim cổ trang dài tập của TQ tên là " Bình an Bảo tiêu cục" , ở tập 8 của bộ phim này có đoạn mô tả đoàn bảo tiêu áp tiêu đến Lương châu ( nơi đây có cả người Hồ và người Hán cùng sinh sống) và được một viên tướng biên trấn người Hồ đãi rươu " Quân mạc tiếu "... vậy thôi
          Bể học vô bờ, nghĩ mình kiến văn còn hạn hẹp, tôi vào mạng tra cứu. Gõ từ khoá "luong chau tu", tôi thật không ngờ có đến 7.240.000 kết quả trong 0,30 giây. Ngay trang đầu, đã có 9 trang web, 11 tác giả đăng tải và bình giảng bài thơ "Lương Châu từ". Bài thơ này còn được dịch ra tiếng Anh và tiếng Pháp. Thế mới biết giá trị và sự phổ biến của bài thơ Lương Châu từ! Câu thơ thứ 4 “Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi”, nhiếu nhà thơ, nhạc sĩ Việt Nam kỳ cựu, trong đó có nhà thơ Hữu Loan đã “vận dụng” khi lập tứ (“Lấy chồng thời chiến chinh / Mấy người đi trở lại” - Màu tím hoa sim). Chữ "quân mạc tiếu" ở câu thơ thứ 3, có 9 người dịch là "chớ cười", 1 người dịch là "chớ mỉa", 1 người dịch là "chê cũng mặc"... Không có tác giả nào nói "Quân mạc tiếu" là một loại rượu.
          Tôi được biết, không chỉ ở Hải Hậu, Nam Định quê chúng tôi, trên đất nước Việt Nam, có rất nhiều người tuy không học, không viết được chữ Hán nhưng vẫn hiểu, vẫn dịch được thơ chữ Hán (qua phiên âm). 
          Tôi muốn ý kiến lại với bạn Ngoc Anh Tran, vì một nỗi lo lắng mơ hồ: “quân mạc tiếu” là một loại rượu của người Hồ” biết đâu sẽ được “thụ giáo” và truyền dạy cho con cháu, cho học trò…?. Nhưng vì trên facebook bạn đã “chốt”:  “…câu chuyện về bức tranh cổ được minh hoạ bằng “LƯƠNG CHÂU TỪ” thì xin được phép…dừng ở đây” nên tôi đành phải nhờ nhà mạng, trao đổi lại với bạn và những ai quan tâm đến bài thơ Đường bất hủ.

          Hải Trung, 16 – 4 – 2016
        NGUYỄN MỘNG NHƯNG


10 nhận xét:

  1. BIẾT THI THƯA THỐT, KHÔNG BIẾT THÌ DỰA CỘT MÀ NGHE !

    Trả lờiXóa
  2. Cả 2 ông này đều là bạn quen biết của tôi.Cả hai ông đều là người đọc nhiều hiểu rộng. Ai hiểu nghĩa của " quân mạc tiếu " nữa xin tham gia đóng góp.Chúng tôi chỉ "dựa cột" lắng nghe.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sai quá sai Quân Mạc Tiếu theo nghĩa của tui là ( xin người chớ cười )

      Xóa
    2. Nếu mấy ông đo uống rượu gò đen thì câu thứ 3 viết thế nào. Túy ngọa sa trường gò đen rượu à

      Xóa
    3. Theo tui nghĩ “Quân mạc tiếu” nghĩa là quân sĩ cười nhạo.

      Xóa
  3. Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, (rượu quý bồ đào “ly lấp lánh”- chén “lưu ly”: ngọc lưu ly, lấp lánh. Rượu quý bồ đào chén dạ quang)
    Dục ẩm, tì-bà mã thượng thôi.(uống gấp bởi đàn giục lên đường) “mã thượng: lên ngựa” Uống nhanh đàn dục cởi ngựa phi.
    Túy ngọa sa-trường, quân mạc tiếu, (say rơi bãi cát, bạn đừng chê. (cười) < sa: cát - trường: bãi, vùng>
    Cổ lai chinh-chiến kỷ nhân hồi. (xưa nay chiến trận mấy ai về)
    Trong bài thơ này có từ “chinh-chiến” đừng nghĩ nó cũng có từ “sa-trường” là nơi đánh nhau, hay chiến trận.
    Hoài phúc

    Trả lờiXóa
  4. thết đãi nhau uống rượu chia tay rượu quý mà thời gian có hạn đàn kèn thổi giục lên đường nên uống quá nhiều leo lên ngựa bị ngã xuống đất. vì chuyện lớn biên thùy uống đưa tiễn nhau lần cuối nên có say túy lúy té bạn cũng đừng cười. tức là uống lúc chuẩn bị ra chiến trận chứ không phải uống ở nơi chinh-chiến. nói về thơ hán xưa nó rất thâm và quỷ biến hóa khôn lường

    Trả lờiXóa
  5. Tỳ bà chính xác là của người Hồ chứ không phải của người Hán nhé các bạn

    Trả lờiXóa
  6. Vậy thì hỏi mấy ông người tàu chuyên thơ đường thì chắc rõ

    Trả lờiXóa