Thứ Bảy, 28 tháng 1, 2017

TRẦN MỸ GIỐNG dịch thơ: XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG - XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC (kỳ 1) - XUÂN SƠN NGUYỆT DẠ - XUÂN NHẬT NGẪU TÁC



MÙA XUÂN ĐỀ THƠ TRÊN HỒ

Bạch Cư Dị

Xuân về hồ nước đẹp bức tranh
Phẳng lặng mặt gương núi uốn quanh
Trên núi ngàn thông màu xanh ngắt
Dưới hồ sóng ngọc ánh trăng thanh
Đơm bông lúa sớm như thảm biếc
Nảy lộc cỏ bồ tựa lụa xanh
Chẳng bỏ Hàng Châu đi sớm được
Phần vì bịn rịn cảnh xuân tình

Trần Mỹ Giống dịch thơ




Nguyên tác:

春題湖上

湖上春來似畫圖,
亂峰圍繞水準鋪。
松排山面千重翠,
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,
一半勾留是此湖。

Phiên âm:

XUÂN ĐỀ HỒ THƯỢNG

Bạch Cư Dị

Hồ thượng xuân lai tự họa đồ,
Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu.
Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

Dịch nghĩa:
MÙA XUÂN ĐỀ THƠ TRÊN HỒ

Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh
Núi lô nhô bao quanh mặt nước phẳng lặng
Ngàn thông trên núi trập trùng xanh ngắt
Ánh trăng rọi sóng nước như muôn hạt ngọc châu
Lúa sớm trổ bông trải như tấm thảm biếc
Cỏ bồ mới nảy tựa như dải quần lụa xanh
(Ta) chưa thể bỏ Hàng Châu đi ngay được
Phân nửa vì bịn rịn cảnh hồ này.



NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH

Lý Bạch

Gió xuân huyên hòa khí
Cây, nước thắm tiết xuân
Cỏ xanh vàng ánh nắng
Hoa rụng tung khắp miền
Đàn chim bay về tổ
Vầng mây hướng tới non
Mọi vật có nơi tựa
Riêng ta vẫn một mình
Kìa trăng soi ghềnh đá
Say khướt ta ca xuân

Trần Mỹ Giống dịch thơ


Nguyên tác:

春日獨酌 (其一)

李白

東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲。


Phiên âm:

XUÂN NHẬT ĐỘC CHƯỚC (kỳ 1)

Lý Bạch

Đông phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân huy.
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường túy ca phương phi.

Dịch nghĩa:

NGÀY XUÂN UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH (Kì 1)

Gió xuân thổi khí trời huyên hòa
Nước, cỏ cây tươi thắm giữa tiết xuân
Ánh dương tỏa chiếu cỏ xanh
Hoa rụng cánh tung bay khắp nơi
Vầng mây lẻ bay về núi vắng
Đám chim đều bay về tổ
Mọi vật đều có nơi nương tựa
Ta đây sinh ra biết nương tựa vào ai
Kìa ánh trăng sáng soi ghềnh đá,
Say khướt (ta) ca lên bài phương phi



ĐÊM TRĂNG TRÊN NÚI XUÂN

Núi xuân nhiều cảnh đẹp
Thưởng ngoạn quên về nhà
Muốn vớt trăng đáy nước
Ngửi hương đùa cùng hoa
Gần xa hứng chẳng ngại
Hoa cỏ níu chân ta
Lâu đài trong núi thắm
Vẳng tiếng chuông ngân xa...

Trần Mỹ Giống dịch thơ


Nguyên tác:

春山夜月

于良史

春山多勝事,
賞翫夜忘歸。
掬水月在手,
弄花香滿衣。
興來無遠近,
欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,
樓臺深翠微。

Phiên âm:

XUÂN SƠN NGUYỆT DẠ

Vu Lương Sử

Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thủy nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng minh chung xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.

Dịch nghĩa:

ĐÊM TRĂNG TRÊN NÚI XUÂN

Thưởng ngoạn đêm buông rồi mà quên về nhà
(Những muốn) múc trăng trong nước vào bàn tay
Rồi đùa với những đoá hoa hương thấm đẫm áo
Hứng lên thì chẳng ngại gì xa gần
Muốn về lại tiếc hoa thơm cỏ lạ
Xa tút phía nam vẳng tiếng chuông ngân
Lâu đài ẩn sâu giữa núi xanh rờn.



NGÀY XUÂN NGẪU NHIÊN VIẾT

Tây vườn ai hát khúc ca xuân
Xe chạy cành la bụi bám thân
Tùy hứng lòng mong mà chửa được
Suy tư cuộc sống sẽ xoay vần?
Mưa rào vùi dập ngờ hoa rụng
Khí lạnh xui lòng nhớ ấm chăn
Phải bến câu xưa nay vẫn đẹp?
Gió xuân vờn nhẹ sóng lăn tăn...

Trần Mỹ Giống dịch thơ


Nguyên tác:

春日偶作

溫庭筠

西園一曲艷陽歌,
擾擾車塵負薜蘿。
自欲放懷猶未得,
不知經世竟如何。
夜聞猛雨拌花盡,
寒戀重衾覺夢多。
釣渚別來應更好,
春風還為起微波。

Phiên âm:

XUÂN NHẬT NGẪU TÁC


Tây viên nhất khúc diễm dương ca,
Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la.
Tự dục phóng hoài do vị đắc,
Bất tri kinh thế cánh như hà.
Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận,
Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa.
Ðiếu chử biệt lai ưng cánh hảo,
Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.

Dịch nghĩa:

NGÀY XUÂN NGẪU NHIÊN VIẾT

Vườn mé tây (ai đó) hát khúc ca xuân,
Xe chạy tung bụi mù bám vào bụi cây bệ la
Lòng muốn phóng túng tùy hứng mà chưa được
Không biết rồi cuộc đời này sẽ sao đây
Đêm nghe mưa rào ( biết ) rụng hết cả hoa
Trời lạnh nhớ mền ấm, giấc đẫy chiêm bao
Bến câu, lâu chưa trở lại, giờ chắc còn là nơi tốt đẹp
Gió xuân vi chăng đó mà dợn sóng lăn tăn


Ghi chú: Các bài thơ trên đã có nhiều tác giả nổi tiếng dịch rất hay. Song do hưởng ứng lời mời của nhà thơ Chu Nhạc nên Trần Mỹ Giống tôi điếc không sợ súng mà liều mình dịch theo ý mình. Dịch cố sát ý nên không mấy chú trọng yêu cầu niêm luật đối của thể thơ Đường luật. Nhân ngày xuân, xin đăng mấy bài cùng chủ đề góp cho bạn đọc tiếng cười xả tréc... Xin được lượng thứ!



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét