見渭水思秦川
岑參
渭水東流去,
何時到雍州.
憑添兩行淚,
寄向故園流.
何時到雍州.
憑添兩行淚,
寄向故園流.
Phiên âm:
Kiến Vị Thủy tư Tần Xuyên
Sầm Than
Vị Thuỷ đông lưu khứ,
Hà thời đáo Ung Châu.
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố viên lưu.
Hà thời đáo Ung Châu.
Bằng thiêm lưỡng hàng lệ,
Ký hướng cố viên lưu.
Dịch nghĩa : THẤY SÔNG VỊ NHỚ ĐẤT TẦN XUYÊN
Sông
Vị xuôi dòng về hướng đông..
Đến khi nào chảy qua Ung châu,
Nhờ mang giúp đôi dòng lệ
Về quê cũ nỗi niềm (của ta)
Đến khi nào chảy qua Ung châu,
Nhờ mang giúp đôi dòng lệ
Về quê cũ nỗi niềm (của ta)
Chú thích:
Sông Vị Thuỷ, khởi nguồn từ huyện Lũng tây (Cam Túc), chảy hướng đông nam vào tỉnh Thiểm Tây, chuyển hướng đông để nhập sông Hoàng Hà. Tần Xuyên, chỉ vùng đất thuộc nước Tần cũ. Ung Châu, tên châu đời Đường, nay thuộc Tây An, tỉnh Thiểm Tây.
Sông Vị Thuỷ, khởi nguồn từ huyện Lũng tây (Cam Túc), chảy hướng đông nam vào tỉnh Thiểm Tây, chuyển hướng đông để nhập sông Hoàng Hà. Tần Xuyên, chỉ vùng đất thuộc nước Tần cũ. Ung Châu, tên châu đời Đường, nay thuộc Tây An, tỉnh Thiểm Tây.
Trần Mỹ Giống dịch thơ:
Sông
Vỵ chảy hướng đông
Khi nào qua châu Ung
Chuyển
giúp đôi dòng lệ
Nỗi
niềm về cố hương
逢雪宿芙蓉山
劉長卿
日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。
Phiên
âm: Phùng tuyết túc Phù Dung sơn,
Lưu Trường Khanh
Lưu Trường Khanh
Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.
Dịch nghĩa:
Gặp tuyết ngủ trọ ở núi Phù Dung
Mặt trời đã lặn, thấy núi xanh đằng xa,
Trời thì lạnh, mà nhà chủ lại trống trải, nghèo nàn.
Nghe tiếng chó sủa bên ngoài cổng,
Người (chủ nhân) trở về nhà trong bóng đêm đầy gió tuyết.
Trời thì lạnh, mà nhà chủ lại trống trải, nghèo nàn.
Nghe tiếng chó sủa bên ngoài cổng,
Người (chủ nhân) trở về nhà trong bóng đêm đầy gió tuyết.
Trần Mỹ Giống dịch thơ:
Núi xa mặt trời lặn
Nhà trống trải nghèo nàn
Nghe chó sủa ngoài cổng
Người về trong tuyết đêm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét