Thứ Hai, 8 tháng 5, 2017

Trần Mỹ Giống dịch thơ “Tống hữu nhân” của Lý Bạch



TIỄN BẠN

Lý Bạch
Non xanh bao phía bắc
Nước bạc lượn đằng đông
Nơi đây khi tiễn biệt
Lẻ loi tựa cỏ bồng
Dạ khách buồn mây nổi
Tình bạn sầu chiều buông
Vẫy tay nay tiễn biệt
Tiếng ngựa xa xót lòng.

Trần Mỹ Giống dịch



Nguyên tác:

送友人              

李白                                                          

青山橫北郭,                       
白水遶東城。                       
此地一為別,                       
孤蓬萬里征。                       
浮雲遊子意,                       
落日故人情。                       
揮手自茲去,                       
蕭蕭班馬鳴。                       

Phiên âm:    

TỐNG HỮU NHÂN

Lý Bạch

Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thủy nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.

Dịch nghĩa:

TIỄN BẠN

Non xanh chắn ngang vòng thành ngoài phía bắc,
Nước bạc lượn quanh trong khu thành phía đông.
Nơi đây, một khi, đã chia tay nhau rồi,
Thì khác gì cỏ bồng lẻ loi trôi biệt vạn lý.
Lòng dạ khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ với nhau sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Ngựa xa bầy cất tiếng rền rĩ nghe càng thêm xót lòng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét