Trần Mỹ Giống |
Chèo nương theo gió tới Hạp Lư
Vẻ mặt xuân sông tỏ lại mờ
Chẳng thấy mưa phùn làm ướt áo
Không nghe hoa rụng rớt từ từ
Cánh buồm cô độc in nắng xế
Đồng cỏ nam hồ gợi tình xa
Ai hỏi về tôi xin hãy nói
Áo xanh lầm lỡ kẻ học trò...
Nguyên
tác:
贈
別 嚴 士
元
劉長卿
春 風 倚 棹 闔 閭 城
水 國 春 寒 陰 復 晴
細 雨 濕 衣 看 不 見
水 國 春 寒 陰 復 晴
細 雨 濕 衣 看 不 見
閒 花 落 地 聽 無 聲
日 斜 江 上 孤 帆 影
草 綠 湖 南 萬 里 情
東 道 若 逢 相 識 問
草 綠 湖 南 萬 里 情
東 道 若 逢 相 識 問
青 袍 今 已 誤 儒 生
Phiên âm: Tặng Biệt
Nghiêm Sĩ Nguyên
Lưu Trường Khanh
Xuân phong ỷ trạo Hạp Lư
thành
Thủy quốc xuân hàn âm phục tình
Tế vũ thấp y khan ( khán ) bất kiến
Nhàn hoa lạc địa thính vô thanh
Nhật tà giang thượng cô phàm ảnh
Thảo lục hồ nam vạn lý tình
Đông đạo nhược phùng tương thức vấn
Thanh bào kim dĩ ngộ nho sinh
Thủy quốc xuân hàn âm phục tình
Tế vũ thấp y khan ( khán ) bất kiến
Nhàn hoa lạc địa thính vô thanh
Nhật tà giang thượng cô phàm ảnh
Thảo lục hồ nam vạn lý tình
Đông đạo nhược phùng tương thức vấn
Thanh bào kim dĩ ngộ nho sinh
Dịch nghĩa:
Tặng Nghiêm Sĩ
Nguyên Khi Từ Biệt
Trong gió xuân, nương mái
chèo về thành Hạp Lư
Vẻ xuân trên mặt sông lạnh lúc mờ lúc tỏ
Mưa phùn làm ướt áo, nhìn mà chẳng thấy
Hoa từ từ rơi xuống đất, nghe không tiếng động
Nắng chiều xế trên sông với cánh buồm cô độc
Đồng cỏ xanh phía nam hồ gợi mối tình xa muôn dặm
Nếu (ông) có gặp người quen hỏi về (tôi)
(Thì bảo) áo xanh nay đã làm người học trò xưa lầm lỡ rồi,
Vẻ xuân trên mặt sông lạnh lúc mờ lúc tỏ
Mưa phùn làm ướt áo, nhìn mà chẳng thấy
Hoa từ từ rơi xuống đất, nghe không tiếng động
Nắng chiều xế trên sông với cánh buồm cô độc
Đồng cỏ xanh phía nam hồ gợi mối tình xa muôn dặm
Nếu (ông) có gặp người quen hỏi về (tôi)
(Thì bảo) áo xanh nay đã làm người học trò xưa lầm lỡ rồi,
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét