Thứ Bảy, 15 tháng 8, 2020

Truyện nhặt Trần Mỹ Giống (Kì 66): NỠM CÔ BẠN DẠY TIẾNG ANH




         Có cô giáo dạy Anh văn rất xinh vẫn thường hay khoe  mình giỏi tiếng Anh. Cô nàng tốt nghiệp Cao đẳng Anh văn Ha-vớt (Là nghe người ta hay gọi người tốt nghiệp trường tại chức thế). 


        Có lần mình đọc một bài thơ của Henry Long Fellow và nói dóc là thơ của mình cho cô bạn nghe. Cô bạn nghe rồi chê ỏng chê eo rằng thơ dở, viết sai ngữ pháp…

         Mình lại đọc một bài thơ ngắn viết bằng tiếng Anh của mình và nói dóc là thơ của Henry Long Fellow. Cô nàng nghe xong tấm tắc khen hay…

        Thực ra bài thơ mình làm từ năm 1968 khi ấy đang học đại học năm thứ nhất, để trả bài thầy dạy tiếng Anh… Thầy bảo “Bài thơ của em có ít nhất một từ dùng sai cơ bản”. Mình hỏi: “Thưa thầy, từ nào sai ạ?”. Thầy bảo: “Cậu phải tự mình suy nghĩ tìm ra lỗi mới nhớ lâu được!”.  

        Hai nhăm năm sau mình vẫn không tìm ra từ dùng sai trong bài thơ. Mình hỏi cô bạn vẫn tự khoe mình giỏi tiếng Anh:
        - Em đọc kỹ lại bài thơ xem có từ nào dùng sai không?
        - Không sai lỗi từ nào cả. Một bài thơ rất hay…

        Bài thơ ấy thế này:

       As if your youth is crossing
       And to you the old is coming
       I love you again very deep
       Forever you are my darling

       Nay đã lại hai nhăm năm qua rồi, em gái thường khoe mình giỏi tiếng Anh chắc giờ giỏi lắm. Em đã phát hiện ra cái lỗi trong bài thơ của anh (chứ không phải của Henry Long Fellow) chưa?

       Bạn nào phát hiện ra lỗi trong bài thơ xin chỉ giáo cho tôi và cô bạn thường hay khoe mình giỏi tiếng Anh với ạ! Xin chân thành cảm ơn các bạn!

  TMG 

1 nhận xét:

  1. Nếu mai này tuổi trẻ của em đi qua/tuổi già sẽ đến/Tôi vẫn yêu em sâu nặng/Mãi mãi là người yêu của anh nhé em. AGAIN, AGAIN AND AGAIN.....
    Hoạt nguyễn Quang tạm dịch.

    Trả lờiXóa