Trần Mỹ Giống |
Trần Mỹ Giống dịch thơ:
Giải khuây
I
Say ngủ mặc đất trời
Áo ta hoa rụng đầy
Tỉnh theo trăng tản bộ
Chim về tổ, không người
II
Rượu
say sớm tối biết chi
Đầy mình hoa rụng khác gì áo hoa
Lần theo
trăng suối gần xa
Kìa chim về tổ, người đà vắng tanh.
Nguyên tác:
自遣
李白
對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。
Phiên âm: Tự
khiển
Lý Bạch
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Dịch nghĩa: Giải khuây
Say rượu một mình, ngủ vùi,
chẳng rõ sớm tối,
(Đến nỗi) hoa rụng đầy mình, y như mặc áo hoa.
Khi tỉnh dậy, tản bộ theo vệt trăng loang bên suối,
Chỉ thấy chim về tổ, người chẳng thấy ai.
(Đến nỗi) hoa rụng đầy mình, y như mặc áo hoa.
Khi tỉnh dậy, tản bộ theo vệt trăng loang bên suối,
Chỉ thấy chim về tổ, người chẳng thấy ai.
(Trần Mỹ Giống tôi vẫn biết
là dịch bài thơ của tác giả nổi tiếng mà rất nhiều học giả, thi sĩ nổi danh đã
dịch thì đúng là điếc không sợ súng, nhưng tôi không kìm được cái thú liều một
phen. Mong các bạn lượng thứ.)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét