Thứ Bảy, 24 tháng 6, 2017

PHỤC SẦU – BẠC MỘ - TUYỆT CÚ (Nhị thủ kì 2) / Thơ : Đỗ Phủ. – Dịch thơ: Trần Mỹ Giống

Nhà thơ Đỗ Phủ




復愁 (其三)           

萬國尚戎馬,       
故園今若何。
昔歸相識少,


早已戰場多。
     


Phiên âm:     PHỤC SẦU (kỳ 03)

Vạn quốc thượng nhung mã,
Cố viên kim nhược hà.
Tích quy tương thức thiểu,
Tảo dĩ chiến trường đa.

Dịch nghĩa:   LẠI BUỒN

Khi khắp nơi vẫn còn lo việc quân
Thì vườn cũ (của ta) ra sao rồi?
Ngày trước về quê, bạn hữu vốn thưa thớt
Huống hồ nay vẫn lắm cảnh chiến trường

Trần Mỹ Giống dịch thơ:

Khắp nơi việc quân bận
Vườn nhà ta sao rồi?
Bạn bè vốn thưa thớt
Chiến tranh còn mấy ai.


薄暮                                       
                                                                                                               
江水長流地,                                 
山雲薄暮時。                                 
寒花隱亂草,                                 
宿鳥擇深枝。                                 
舊國見何日,                                 
高秋心苦悲。                                 
人生不再好,                                 
鬢發白成絲。                                 

Phiên âm:  BẠC MỘ

Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch lâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi!
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát tự thành ti.

Dịch nghĩa:   CHIỀU HÔM

Nơi này nước sông chảy hoài
Lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn nơi cây cành rậm rạp
Ngày nào thấy lại đất nước cũ đây?
Trời thu lồng lộng khiến lòng người buồn thêm!
(Ngẫm) đời người ta không dễ được nhiều may mắn,
(Vậy mà) mấy chốc, tóc đà bạc trắng như tơ!

Trần Mỹ Giống dịch thơ:

Đất này sông chảy mãi
Ráng chiều nhuộm núi mây
Hoa lạnh trong cỏ rối
Cành rậm chim ngủ say
Nước cũ khi nào thấy?
Thu lộng lòng buồn thay
Đời người dễ may mắn?
Chốc đà bạc tóc mây


絕句 (二首其二)

江碧鳥逾白,                                 
山青花欲燃。                                 
今春看又過,                                 
何日是歸年?                                 

Phiên âm:   TUYỆT CÚ (nhị thủ kỳ 2)

Giang bích điểu du bạch,
Sơn thanh hoa dục nhiên.
Kim xuân khan hựu quá,
Hà nhật thị quy niên?

Dịch nghĩa:

Sông biếc như ngọc, chim trắng lượn bay
Núi xanh, hoa nở đỏ như lửa cháy
Cảnh xuân tươi này rồi sẽ trôi qua,
(Còn ta) thì bao lâu nữa được trở về?

Trần Mỹ Giống dịch thơ:

Chim trắng bay, sông biếc
Hoa đỏ lửa, núi xanh
Cảnh xuân rồi qua chóng
Mộng về năm nào thành?



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét