Chủ Nhật, 25 tháng 9, 2016

NGÔI SAO NHỎ



            


                  R. L. Stevenson (?)

Lấp lánh, lấp lánh ngôi sao nhỏ
Tôi tự hỏi em là ai đó
Mà đứng trên vũ trụ cao vời
Như kim cương muôn sắc trên trời.


Khi mặt trời rực rỡ đã qua
Khi ánh nắng tắt không chiếu nữa
Em tỉnh giấc thắp tia sáng nhỏ
Suốt đêm dài lấp lánh long lanh

Ta sẽ chẳng thấy đường mà đi
Nếu em không long lanh chiếu sáng
Người du lịch đi trong đêm vắng
Cám ơn em tia sáng soi đường.

Em chiếu sáng bầu trời xanh thẫm
Chiếu cả qua rèm cửa của tôi
Suốt đêm dài mắt em không nhắm
Cho tới khi tỉnh giấc mặt trời

Những tia sáng bé nhỏ của em
Soi cho người du lịch trong đêm
Em là ai dù tôi không rõ
Long lanh, long lanh ngôi sao nhỏ.

TRẦN MỸ GIỐNG dịch (1970)

 
LITTLE  STAR
 
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.


Ghi chú:
Dịch lâu quá rồi nên tôi không nhớ chính xác tên bài thơ nên ghi đại là Ngôi sao nhỏ, trong một bài hát thì ghi là Twinkle, twinkle, little star.
Tôi cũng không nhớ chính xác tên tác giả, không rõ có phải là R. L. Stevenson không... Bạn nào biết xin đính chính giúp, tôi xin cảm ơn.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét