Thứ Sáu, 28 tháng 10, 2022

LỜI BÌNH NGẮN / Phạm Đức Nhì

 




Lời Nói Đầu

 

Như bạn đọc trang Trần Mỹ Giống đã thấy ở bài trước - “Say Đi Em” Một Bài Thơ “Tới Bến” là lối bình thơ bài bản, tiếp cận thi phẩm một cách toàn diện theo đúng yêu cầu của các bài Luận Văn, Tiểu Luận “trường lớp”. Bài viết kiểu này chuyên sâu và nặng tính học thuật.

 

Để thay đổi không khí, theo yêu cầu của vài người, tôi sẽ đăng một số Lời Bình Ngắn để bạn đọc dễ làm quen với cái đẹp của thơ hơn.

 

“Cắt Nhỏ” Cho “Vừa Miếng”

 

Đây là hai trong số những Lời Bình Ngắn, đứng riêng rẽ, nhắm vào một câu, một đoạn, một ý thơ riêng biệt. Đôi khi cũng bàn đến một điểm nhỏ (rất nhỏ) liên quan đến Thơ nói chung. Lời Bình Ngắn cũng có khi được trích từ một bài bình thơ hoặc một bài tiểu luận bàn về Lý Thuyết Thơ.

 

Mục đích của việc “cắt nhỏ” như vậy là để “vừa miếng” cho những người mới làm quen với thơ, đang bước đầu tìm hiểu cách thưởng thức một bài thơ, đang tìm cách trả lời câu hỏi “Thế nào là một câu, một đoạn, một bài thơ hay?” Và “Thế nào là một câu, một đoạn, một bài thơ dở?”.

 

Một đôi khi cũng có Lời Bình Ngắn hơi “dài”. Lý do: Người viết muốn nhân tiện bàn sâu về một điểm đặc biệt nào đó của lý thuyết thơ hay một tiêu chí quan trọng để thẩm định giá trị nghệ thuật của bài thơ.

 

Có những câu thơ đứng riêng một góc trời thì rất hay, rất tuyệt. Nhưng khi đưa vào bài thơ thì lại không hợp, có khi còn trở thành vật cản đối với dòng chảy của tứ thơ.

 

Nhận biết được một câu thơ, đoạn thơ hay là một bước tiến đáng kể. Tuy nhiên, phải đặt câu thơ, đoạn thơ đó vào khung cảnh bài thơ, cân nhắc, xem nó có “chảy” chung đường, cùng hướng với dòng chảy của tứ thơ, có giúp hơi thơ và hồn thơ lớn mạnh hay không?

 

Tóm lại, nó có đóng góp cho giá trị nghệ thuật của CẢ BÀI THƠ hay không?

 

MỘT MONG ƯỚC THẬT ĐÁNG THƯƠNG

 

Theo lời kể của nhạc sĩ Phan Huỳnh Điểu khi đến thăm Xuân Quỳnh thì:

 

Nhà thơ Xuân Quỳnh rất cảm xúc khi nghe ca khúc “Thuyền Và Biển”. Chị chỉ mong ước giữ nguyên văn câu thơ:

 

“Nếu phải cách xa anh, em chỉ còn bão tố!”

 

Mong các ca sĩ đừng đổi lại:

 

“Nếu phải cách xa em, anh chỉ còn bão tố”.

 

Chị không muốn xóa đi kỷ niệm buồn đau của mình trong cuộc tình đã qua, và theo chị chắc gì nam giới đã có được tình yêu đằm thắm, đắm say và có lúc bão tố như phụ nữ”.

 

Tôi rất đồng cảm với Xuân Quỳnh về điều mong ước trên. Có điều theo tôi, tại sao lại để chị phải thốt ra những lời mong ước đó? Các ca sĩ nếu có một chút khả năng “hiểu cảm câu chữ”thì phải biết bản nhạc phổ thơ là tâm trạng của người phụ nữ trong chuyện tình của Thuyền Và Biển, thuyền là nam và biển là nữ.

 

Bản nhạc này để nữ hát là đúng nhất, là hợp tình nhất. Nhưng nếu nam thích thì cũng vẫn có thể hát được, miễn là phải hiểu rằng “giọng nam của mình đang được mượn để chuyển tải tâm tình của một phụ nữ”nghĩa là phải hát đúng nguyên văn:

 

Nếu phải cách xa anh

Em chỉ còn bão tố

 

Chứ nếu đổi lại:

 

Nếu phải cách xa em

Anh chỉ còn bão tố

 

thì sai bét. Anh là thuyền chứ có phải là biển đâu mà bão với tố!

 

Tôi đã vào Youtube nghe vài nam ca sĩ hát Thuyền và Biển.

Đáng buồn là nghe 5 ca sĩ hát thì cả 5 đều hát sai.(3)

 

Rất mong các nam ca sĩ xem lại để hát cho đúng. Trước hết, để tỏ lòng tôn trọng Xuân Quỳnh, một nữ sĩ tài danh đã mất, thứ đến để chứng tỏ đẳng cấp nghệ sĩ của mình, có thể hiểu, cảm tâm trạng của tác giả và thả hết tâm hồn vào lời ca, nốt nhạc chứ không phải là người vô trách nhiệm, tự động sửa lời bản nhạc của người ta theo ý mình, chẳng cần biết đúng sai, và cứ thế nhắm mắt hát bừa, hát bậy.

 

Dưới đây là 5 ca sĩ:

(https://www.youtube.com/watch?v=OlDLsnO4gIE, nam ca sĩ

Nguyên Trường)

(https://www.youtube.com/watch?v=zKgiych7wPw, nam ca sĩ

Quang Lý)

(https://www.youtube.com/watch?v=hseI9n78c9k, nam ca sĩ

Trung Đức)

(https://www.youtube.com/watch?v=zrF1tNqLcvg, nam ca sĩ

Cao Minh)

(https://www.youtube.com/watch?v=2-4yQ-EVlEY, nam ca sĩ

Ngọc Sơn)

 

(Trích trong Thuyền Và Biển - Ngọt Bùi Cay Đắng Của Tình Yêu,

Phạm Đức Nhì, t-van.net)

 

TÔ ĐÔNG PHA SỬA THƠ VƯƠNG AN THẠCH

 

Vương An Thạch trong lúc du học ở đảo Hải Nam đã làm một bài thơ trong đó có hai câu rất lạ:

 

Minh Nguyệt sơn đầu khiếu

Hoàng Khuyển ngọa hoa tâm

 

Dịch nghĩa:

 

Trăng sáng hót đầu núi

Chó vàng nằm (trong) lòng hoa

 

Thi hào Tô Ðông Pha tình cờ đọc được, thấy “sai” (trăng sáng làm sao hót trên đầu núi và chó vàng làm sao nằm trong lòng hoa được) nên đã sửa lại hai chữ cuối cho đúng nghĩa hơn.

 

Minh nguyệt sơn đầu chiếu

Hoàng khuyển ngọa hoa âm

 

Dịch nghĩa:

 

Trăng sáng rọi đầu núi

Chó vàng nằm (dưới) bóng hoa

 

Chuyện sửa thơ đến tai Vương An Thạch (lúc ấy đang là Tể Tướng) nên họ Vương đã bổ nhiệm Tô thi hào một chức quan ở Hải Nam. Sau đó Tô Ðông Pha mới khám phá ra ở địa phương này có loại chim tên là Minh Nguyệt, hay hót trên đầu núi, và có một loại sâu tên là Hoàng Khuyển, chỉ thích nằm trong lòng hoa! Và người kể chuyện kết luận “Lúc ấy Tô Ðông Pha mới biết là mình xớn xác, bồng bột và thấy được cái thâm trầm của Vương An Thạch.”

 

Theo tôi, việc Tô Đông Pha sửa thơ không có gì là “xớn xác, bồng bột” hết. Người đọc thơ, bình thơ – trong thế giới thơ rộng lớn - không thể biết và không có bổn phận phải biết những chi tiết, sự việc chỉ có, chỉ xảy ra ở một địa phương nhỏ bé.

 

Chính thi sĩ - để hoàn thành chức năng truyền thông của bài thơ - phải chú thích để người đọc biết, hiểu những chi tiết, sự việc có tính chất địa phương ấy. Lỗi và trách nhiệm ở đây nằm trên hai vai Vương An Thạch chứ không phải Tô Đông Pha.

 

      Phạm Đức Nhì

nhidpham@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét