Thứ Năm, 30 tháng 9, 2021

NGÔI SAO NHỎ - GIẤC MƠ CỦA NGƯỜI NÔ LỆ - MŨI TÊN VÀ BÀI HÁT - GỬI NHỮNG NGƯỜI DÂN ANH / Trần Mỹ Giống dịch.

 


 

      NGÔI SAO NHỎ

                                   R. L. Stevenson

 

Lấp lánh, lấp lánh ngôi sao nhỏ

Tôi tự hỏi em là ai đó

Mà đứng trên vũ trụ cao vời

Như kim cương muôn sắc trên trời.

 

Khi mặt trời rực rỡ đã qua

Khi ánh nắng tắt không chiếu nữa

Em tỉnh giấc thắp tia sáng nhỏ

Suốt đêm dài lấp lánh long lanh

 

Ta sẽ chẳng thấy đường mà đi

Nếu em không long lanh chiếu sáng

Người du lịch đi trong đêm vắng

Cám ơn em tia sáng soi đường.

 

Em chiếu sáng bầu trời xanh thấm

Chiếu cả qua rèm cửa của tôi

Suốt đêm dài mắt em không nhắm

Cho tới khi tỉnh giấc mặt trời

 

Những tia sáng bé nhỏ của em

Soi cho người du lịch trong đêm

Em là ai dù tôi không rõ

Long lanh, long lanh ngôi sao nhỏ.

 

 

GIẤC MƠ CỦA NGƯỜI NÔ LỆ

                               Henry Long Fellow

 

Anh nằm bên cánh đồng chưa gặt

Liềm trong tay ngực thấp nghiêng nghiêng

Đầu rối bù gối chìm trong cát

Trong mơ màng gặp lại quê hương

 

Anh mơ thấy Nai Giơ êm chảy

Dòng mênh mang vươn tỏa ôm đồng

Anh bước dài như một ông hoàng

dưới hàng cọ. Tai nghe tiếng nhạc

của đoàn người vượt qua sa mạc

đi xuống từ đỉnh núi cheo leo

trên con đường dốc ngoằn ngoèo

 

Gặp lại vợ - Nữ hoàng xinh đẹp

Đôi mắt xanh chan chứa bao tình

Giữa bầy con tíu tít vây quanh

Chúng lao tới nhảy lên bá cổ

Hôn đôi má dạn dày sương gió

Và vui cười níu chặt tay anh.

 

Một giọt lệ tràn mi

trên mắt người đang ngủ

từ từ lăn qua má

rồi rơi trên cát khô.

 

Anh chẳng còn thấy nữa

sức thiêu đốt của mặt trời dội lửa

cùng cái đau nát thịt nát gan

bởi chiếc roi tên chủ bạo tàn.

 

Anh chẳng thấy nữa đâu

Tất cả, không bao giờ thấy nữa

vì thần chết đã đến trong giấc ngủ

phủ lên anh ánh sáng lạnh lùng

hút của anh giọt máu cuối cùng.

 

Người nô lệ vai nặng xích xiềng

Đã chết rồi, không bao giờ dậy nữa

Nhưng trong ý chí tinh thần bốc lửa

Một xích xiềng đã bị phá tan.

 

 

MŨI TÊN VÀ BÀI HÁT

                             Henry Long Fellow

 

Tôi bắn một mũi tên vào không khí

Nó rơi xuống đất

Tôi không biết nó đâu.

Con mắt thường chẳng thể dõi theo

Đường nó bay

Vì nó bay nhanh quá.

 

Tôi hát một bài hát vào không khí

Nó rơi xuống đất

Tôi không biết nó đâu.

Đôi mắt nào có thể dõi theo

Tường tận và sắc sâu

Sự bay của bài hát?

 

Rất lâu sau trên một cây sồi

Còn nguyên vẹn mũi tên của tôi

Và bài hát cũng không hề suy suyển

      Tôi lại thấy trong tâm tình người bạn.

                    

 

 GỬI NHỮNG NGƯỜI DÂN ANH

                               Percy Byshe Shelley

 

Hỡi những người dân Anh

Bị chúa đất coi khinh

Sao lại cày cho chúng?

Những chiếc áo sang trọng

Các anh đã dệt thành

Sao bọn người áp bức

Lại cướp về để mặc?

 

Bọn lười vô ơn này

Bắt anh đổ mồ hôi

Uống cả máu anh nữa

Anh dành dụm tiền của

Từ khi còn trên nôi

Tới khi sắp qua đời

Cả đồ ăn, áo mặc

Sao để cho chúng cướp?

 

Những hạt giống anh gieo

Lại để kẻ khác gặt

Anh tìm ra sự giàu

Cho kẻ khác cướp giật

Những áo quần anh dệt

Kẻ khác mặc của anh

Và vũ khí anh rèn

Lại trong tay kẻ khác.

 

Các anh cứ gieo hạt

Cứ tìm ra sự giàu

Cứ dệt nhiều áo đẹp

Rèn vũ khí thật nhiều

Nhưng đừng cho chúng gặt

Nhưng đừng cho chúng cướp

Bọn thống trị biếng lười

Phải nện cho kỳ chết.

 

TRẦN MỸ GIỐNG dịch

1 nhận xét: