Thứ Tư, 4 tháng 4, 2018

Hà Nội Tiếu lâm Truyền kì (kì 2-2018): TIẾNG ANH / Vũ Duy Chu


Nhà thơ Vũ Duy Chu


         Một bà sồn sồn vội vã đi vào Toa-lét trong khu vực đám cưới rồi bật ngửa trở ra than với bạn:
        - Ui cha, tôi vừa bước vô thấy ngay một lão râu xồm đang vẩy vẩy, lão còn nhìn tôi cười nham nhở, sợ muốn chết…

        Bà bạn:
        - Cho bà chết, ai bảo không nhìn cái bảng người ta để rõ chỗ nào dành cho đàn ông, chỗ nào dành cho đàn bà, ham hố vừa vừa thôi mẹ.
        Bà sồn sồn đấm lưng bạn thùm thụp:
        - Phỉ phui cái mồm bà, người ta viết bằng tiếng Anh. Một cái bảng có chữ Men, một cái có chữ Vê-kép ở đầu (W), tôi chả biết đường nào mà lần, vào đại…
        Bà bạn:
        - Cái tiếng Anh tối thiểu như thế mà bà cũng không biết, tôi bó tay bà luôn. Men tiếng Anh dịch sang tiếng Việt cũng là Men luôn, Men rượu ý. Đàn ông cha nào chả nốc rượu tì tì. Lần sau đi đâu, kể cả sang Anh Mỹ Pháp thấy khu vệ sinh có chữ Men thì mẹ đừng có nhào dô, bể sô người ta…
        Bà sồn sồn cười toè loe:
        - Bố khỉ, tôi cứ nghĩ tiếng Anh khó cực kì nên không dám học, chữ dễ thế thì tội gì chả học, nhể. Rõ khổ!

Sài Gòn, 5.4.2018
VDC

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét