Thứ Hai, 4 tháng 10, 2021

CHÙM THƠ DỊCH TỪ TIẾNG ANH CỦA VŨ VIỆT THẮNG

 



 

      THE SONG OF THE OLD

 

                       Wiliam butler yeats

 

           I rise the dawn, and I kneel and blow

          Till the seeds of the fire pliker and glow 

          And then I must scrub and bake and sweep

          Till star are beginning to blinh and peep

 

           And the young lie long and dream in the bed

           Of the matching of ribbons for bosom and head

           And their day goes over in idleness

           And they sign if the wind but lift a tress

 

            While I must work because I am old

           And the seed  of the fire gets feeble and cold.

 

 

                TÌNH CA NGƯỜI MẸ

 

           Tinh sương mẹ đã dậy rồi

           Khơi cho bếp lạnh reo tươi lửa hồng

           Lo cơm, quét dọn ngoài trong

          Ngàn sao lấp lánh vui trong mắt già 

          Con mơ giấc mộng hồng xa

          Nệm giường êm ả nhánh hoa ngực cài

          Dần trôi nhàn nhã phôi phai

          Bâng khuâng khắc khoải vì ai mẹ già

          Xuân xanh mẹ đã bước qua      

          Xế chiều vất vả sương sa mái đầu

          Lửa hồng lay lắt lụy sầu

          Lạnh lùng heo hắt bóng câu tuổi già

                    

                   Việt Thắng.SG 9/2012.

                     DĐ-0902.675.670

                            

                                       

                                       

                      SONG 

                                

Wiliam Shakespeare

                       

O mistress mine, where are you roaming?

O stay and here! Your trur-love’s coming

That can sing both  high and low

Trip no further,pretty,sweeting

Journeys end in lovers’meeting

Every wise man’s son doth know.

What is love? Tis not hearafter

Present mirth hath present laughter

What’s to come is still unsure

In delay there lies no plenty

Then come kiss me,sweet-and- twenty

Youth a stuff will not endure.

 

                                          

           TÌNH CA

 

Em giờ rong duổi nơi đâu?

 Lắng nghe anh gửi đôi câu phân trần

 Nhạc lòng trầm bổng du ngân

 Gót hồng viễn xứ bụi trần dừng chân

 Suối nguồn tình sử xa gần

 Cũng xuôi về chốn phong trần biển yêu

 Là gì,ơi hỡi tình yêu ?

 Môi cười thắm nở yêu kiều hôm nay

 Làm sao chắc được mai ngày

Mênh mông bến đỗ gió mây mong chờ

Nụ hôn nồng thắm mộng mơ

Màu xanh tươi trẻ có chờ ai đâu. 

                                     

              

                                    

                     LOVE

          Elyzabeth barrett browning

 

    How do I love thee?Let me count the ways;

    I love thee to the depth and breadth and height

    My soul can reach,when feeling out of sight

    For the ends of Being and ideal grace     

    I love the to the level of every day’s

    Most quiet need ,by sun and candlelight

    I love freely.as men strive for right

    I love thee purely,as they turn from faise

    I love thee with the passion put to use

    In my old griefs and with my childhood’s fraith

    I love thee with a love I seemed to lose 

    With my lost saints-I love thee with the breath

    Smiles,Tears,of all my life !And if god choose

    I shall but love thee beterr after death.

 

 

                   TÌNH YÊU

 

     Đường tình mấy nẻo tang bồng

      Lòng em vời vợi mênh mông bến bờ

      Non bồng bay bổng bến mơ

      Chân tình sâu lắng ngóng chờ đợi anh

      Dệt lòng trong giấc mơ xanh

      Nắng hồng, sắc nến lung linh duyên tình

      Tiếng yêu réo gọi tim mình

      Trọn mầu son sắt nguyên trinh đợi chờ

      Hương yêu da diết mộng mơ

      Niềm tin mãnh liệt ban sơ thuở nào

      Giọt tình đã đóng cửa rào

      Nụ cười, nước mắt quyện vào thương đau

      Nợ duyên nếu gặp kiếp sau

      Tim hồng xin nguyện trầu cau suốt đời

                         

                      

 

   TO THE CUCKOO

 

                          Wiliam wordsworth    

 

Oh blithe new-comer! I have heard                              

I hear thee and rejoice

Oh cuckoo!Shall I call the bird

Or but a wandering voice?

 

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear

From hill to hill seems to pass

At once far off,and near.

 

Though babbling only to the vale

Of sunshine and of flowers

Thou bringgest unto me a tale

Of visionary hours. 

 

                                        

NHẮN CHIM

 

Chim về mang cả dáng xuân

Nghe như nhạc điệu vang ngân cõi lòng

Cúc cu! Thánh thót thinh không

Giang hồ day dứt nỗi lòng chẳng nguôi

Ngả mình trên cỏ xanh tươi

Nghe như trùng điệp tiếng cười ngân nga

Nhạc rừng hòa tiếng chim ca

Nhặt vơi trộn lẫn gần xa vọng về

Tiếng chim ríu rít đê mê

Quyện hòa nắng sớm tình quê mặn nồng

Tiếng chim len lỏi cõi lòng

Hồn ta khơi dậy tình nồng quê hương.

                                        

Việt Thắng_DĐ:0902.675.670-0963.108.700.

                       

 

                      

WHEN ARE YOU OLD

                             

                   Wiliam Butler Yeats-Ireland

 

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book

And slowly read,and dream of the soft look

Your eay had one,and of their shadows deep

                  

How many loved your moments of glad grace

And loved your beauty with love false or true

But one man loved the pilgrim soul in you

And loved the sorrows of your changing face

              

And bending down beside the glowing bars

Murmur,a little sadly’how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

 

KHI EM TUỔI XẾ CHIỀU

 

Ngả mầu sương tuyết tóc em 

Trải lòng trang sách mà xem giãi bày

Khơi sâu giấc mộng đêm ngày

Tia nhìn êm dịu tình say mơ màng

Ngất ngây hương sắc dịu dàng

Đắm say kiều diễm bóng nàng yêu thương

Yêu em thánh thiện hồn vương

Âu sầu phảng phất tình trường gieo neo

Nghiêng mình ngẫm cảnh bọt bèo

Buồn vương ngấn lệ mãi đeo bên người

Tình thu lặng lẽ cuối đời

Non cao dấu mặt dưới trời ngàn sao.

 

 

               

SPRING, THE SWEET SPRING

 

                         Thomas nashe

                   

Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king

Then blooms each thing,then maids dance in a ring 

Cold doth sting,the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug,jug,pu we,to witta woo

The palm and may make country houses gay

 Lambs frisk and play ,the shepherds pipe all day

And we hear aye  brids tune this merry lay:

Cuckoo,jug,jug,puwe,to witta woo

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet

Young lovers meet ,old wives a-sunning sit

In every street these tunes our ears do greet

Cuckoo,jug,jug,pu we,to wita woo

Spring ,the sweet spring !

 

                                

XUÂN DỊU HIỀN

 

Xuân hiền ngự trị mơn man

Nàng xuân nhảy nhót với ngàn sắc hoa

Líu lo chim tiễn đông qua

Tưng bừng ríu rít bài ca đất trời

Mái nhà đồng nội thêm tươi

Mục đồng vui hát, bầy cừu tung tăng

Chim ca thôi thúc xuân sang

Thơm lừng cúc thắm ngập tràn hương xuân

Hẹn hò tuổi trẻ tình nhân

Già hong nắng sớm trước sân vui mừng

Lời vui trao gửi tưng bừng

Tiếng chim thánh thót chẳng ngừng hót ca.

 

 

 

          WHO IS COLORED

 

   LEOPOLD -SEDAR SEBG HOR-1906-2001-Sénégal.

 

     Bài thơ được tổ chức UN (Liên Hợp Quốc)chọn là bài thơ

   hay. Từ ngữ kết cấu trong bài thơ đơn giản, nhưng

   nội dung quá xúc cảm và nghẹn ngào khi nói về mầu da.

   Sức chứa đựng và truyền tải thì thật phi thường.

  

               When I born, I black

               When I grow, I black

               When I go in sun, I black

               When I cold, I black

               When I cared, I black

               When I sick, I black

               And when I die, I still black.

 

              And you white fellow

              When you born, you pink

              When you grow up, you

              When you go sun, you red

              When you cold, you blue

              When you scared, you yellow

              When you sick, you green

              When you die, grey

              And wnhen you calling me colored?

 

 

                      

AI DA MÀU

                            

Sinh ra tôi đã da đen      

Lớn lên cũng chỉ sắc đen chân đầu        

Mặt trời soi sậm một mầu

Rét run, hoảng sợ cũng mầu đen thôi

Vẫn đen lúc bệnh rã rời

Đến khi nhắm mắt chẳng dời tấm thân.

                            

Nói rằng da trắng là anh

Khi sinh hồng thắm, mắt xanh rạng ngời

Lớn lên trắng toát anh cười

Đỏ au dưới ánh mặt trời ban mai

Gió đông xanh tái hình hài

Khi anh run sợ tái lai mầu vàng

Ốm đau xanh xám võ vàng

Xuôi tay xám ngắt Thiên Đàng chờ anh

Cũng là thân xác trời xanh

Da mầu cửa miệng sao anh gọi hoài?

 

 

 

 

 THE ARROW AND THE SONG

 

By- Henry long Fellow

 

I shot an arrow in to the air

It fell to earth, I knew not where

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight

 

I brea thed a song in to the air 

It fell to earth, I knew not where

For who has sight so keen and strong

That it can follow the flight of song?

 

Long, long afterward in an oak

I foun the a, still unbroke

And the song, from beginning to end

I found again in the heart of a fiend.  

 

 

MŨI TÊN VÀ BÀI HÁT

 

Mũi tên tôi bắn lên trời

Nó bay vô định lại rơi trở về

Mắt thường chẳng dõi tứ bề

Vút nhanh xe gió tiếng ve theo cùng

 

Tiếng ca bay vút không trung

Lại rơi xuống đất bập bùng đi đâu

Tâm hồn thẩm định sắc sâu

Lời bay theo gió từng câu về trời

 

Lâu sau trên nhánh cây sồi

Mũi tên cắm đó chẳng rơi nguyên hình

Sắc màu bài hát lung linh

Phát ra từ miệng tâm tình bạn tôi.

                     

       VIỆT THẮNG dịch

 

 

1 nhận xét: