THE
SONG OF THE OLD
Wiliam butler yeats
I rise the dawn, and I kneel and
blow
Till the seeds of the fire pliker and
glow
And then I must scrub and bake and
sweep
Till star are beginning to blinh and
peep
And the young lie long and dream in
the bed
Of the matching of ribbons for bosom
and head
And their day goes over in idleness
And they sign if the wind but lift a
tress
While I must work because I am old
And the seed of the fire gets feeble and cold.
TÌNH CA NGƯỜI MẸ
Tinh sương mẹ đã dậy rồi
Khơi cho bếp lạnh reo tươi lửa hồng
Lo cơm, quét dọn ngoài trong
Ngàn sao lấp lánh vui trong mắt già
Con mơ giấc mộng hồng xa
Nệm giường êm ả nhánh hoa ngực cài
Dần trôi nhàn nhã phôi phai
Bâng khuâng khắc khoải vì ai mẹ già
Xuân xanh mẹ đã bước qua
Xế
chiều vất vả sương sa mái đầu
Lửa hồng lay lắt lụy sầu
Lạnh lùng heo hắt bóng câu tuổi già
Việt Thắng.SG 9/2012.
DĐ-0902.675.670
SONG
Wiliam Shakespeare
O
mistress mine, where are you roaming?
O
stay and here! Your trur-love’s coming
That
can sing both high and low
Trip
no further,pretty,sweeting
Journeys
end in lovers’meeting
Every
wise man’s son doth know.
What
is love? Tis not hearafter
Present
mirth hath present laughter
What’s
to come is still unsure
In
delay there lies no plenty
Then
come kiss me,sweet-and- twenty
Youth
a stuff will not endure.
TÌNH CA
Em giờ rong duổi nơi đâu?
Lắng nghe
anh gửi đôi câu phân trần
Nhạc lòng
trầm bổng du ngân
Gót hồng
viễn xứ bụi trần dừng chân
Suối nguồn
tình sử xa gần
Cũng xuôi
về chốn phong trần biển yêu
Là gì,ơi
hỡi tình yêu ?
Môi cười
thắm nở yêu kiều hôm nay
Làm sao
chắc được mai ngày
Mênh mông bến đỗ gió mây mong chờ
Nụ hôn nồng thắm mộng mơ
Màu xanh tươi trẻ có chờ ai đâu.
LOVE
Elyzabeth barrett browning
How do I love thee?Let me count the ways;
I love thee to the depth and breadth and
height
My soul can reach,when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal grace
I love the to the level of every day’s
Most quiet need ,by sun and candlelight
I love freely.as men strive for right
I love thee purely,as they turn from faise
I love thee with the passion put to use
In my old griefs and with my childhood’s
fraith
I love thee with a love I seemed to
lose
With my lost saints-I love thee with the
breath
Smiles,Tears,of all my life !And if god
choose
I shall but love thee beterr after death.
TÌNH YÊU
Đường tình mấy nẻo tang bồng
Lòng em vời vợi mênh mông bến bờ
Non bồng bay bổng bến mơ
Chân tình
sâu lắng ngóng chờ đợi anh
Dệt lòng trong giấc mơ xanh
Nắng hồng, sắc
nến lung linh duyên tình
Tiếng
yêu réo gọi tim mình
Trọn
mầu son sắt nguyên trinh đợi chờ
Hương
yêu da diết mộng mơ
Niềm
tin mãnh liệt ban sơ thuở nào
Giọt
tình đã đóng cửa rào
Nụ
cười, nước mắt quyện vào thương đau
Nợ
duyên nếu gặp kiếp sau
Tim
hồng xin nguyện trầu cau suốt đời
TO THE CUCKOO
Wiliam
wordsworth
Oh
blithe new-comer! I have heard
I
hear thee and rejoice
Oh
cuckoo!Shall I call the bird
Or
but a wandering voice?
While
I am lying on the grass
Thy
twofold shout I hear
From
hill to hill seems to pass
At
once far off,and near.
Though
babbling only to the vale
Of
sunshine and of flowers
Thou
bringgest unto me a tale
Of
visionary hours.
NHẮN CHIM
Chim
về mang cả dáng xuân
Nghe như nhạc điệu vang ngân cõi lòng
Cúc
cu! Thánh thót thinh không
Giang
hồ day dứt nỗi lòng chẳng nguôi
Ngả mình trên cỏ xanh tươi
Nghe như trùng điệp tiếng cười ngân nga
Nhạc
rừng hòa tiếng chim ca
Nhặt
vơi trộn lẫn gần xa vọng về
Tiếng
chim ríu rít đê mê
Quyện
hòa nắng sớm tình quê mặn nồng
Tiếng
chim len lỏi cõi lòng
Hồn
ta khơi dậy tình nồng quê hương.
Việt Thắng_DĐ:0902.675.670-0963.108.700.
WHEN ARE YOU OLD
Wiliam Butler Yeats-Ireland
When
you are old and grey and full of sleep
And
nodding by the fire,take down this book
And
slowly read,and dream of the soft look
Your
eay had one,and of their shadows deep
How
many loved your moments of glad grace
And
loved your beauty with love false or true
But
one man loved the pilgrim soul in you
And
loved the sorrows of your changing face
And
bending down beside the glowing bars
Murmur,a
little sadly’how love fled
And
paced upon the mountains overhead
And
hid his face amid a crowd of stars.
KHI EM TUỔI XẾ CHIỀU
Ngả
mầu sương tuyết tóc em
Trải
lòng trang sách mà xem giãi bày
Khơi
sâu giấc mộng đêm ngày
Tia
nhìn êm dịu tình say mơ màng
Ngất
ngây hương sắc dịu dàng
Đắm
say kiều diễm bóng nàng yêu thương
Yêu
em thánh thiện hồn vương
Âu
sầu phảng phất tình trường gieo neo
Nghiêng
mình ngẫm cảnh bọt bèo
Buồn
vương ngấn lệ mãi đeo bên người
Tình
thu lặng lẽ cuối đời
Non cao dấu mặt dưới trời ngàn sao.
SPRING, THE SWEET SPRING
Thomas nashe
Spring,the
sweet spring,is the year’s pleasant king
Then
blooms each thing,then maids dance in a ring
Cold
doth sting,the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug,jug,pu
we,to witta woo
The
palm and may make country houses gay
Lambs frisk and play ,the shepherds pipe all
day
And
we hear aye brids tune this merry lay:
Cuckoo,jug,jug,puwe,to
witta woo
The
fields breathe sweet, the daisies kiss our feet
Young
lovers meet ,old wives a-sunning sit
In
every street these tunes our ears do greet
Cuckoo,jug,jug,pu
we,to wita woo
Spring
,the sweet spring !
XUÂN DỊU HIỀN
Xuân
hiền ngự trị mơn man
Nàng
xuân nhảy nhót với ngàn sắc hoa
Líu
lo chim tiễn đông qua
Tưng
bừng ríu rít bài ca đất trời
Mái
nhà đồng nội thêm tươi
Mục
đồng vui hát, bầy cừu tung tăng
Chim
ca thôi thúc xuân sang
Thơm
lừng cúc thắm ngập tràn hương xuân
Hẹn
hò tuổi trẻ tình nhân
Già
hong nắng sớm trước sân vui mừng
Lời
vui trao gửi tưng bừng
Tiếng
chim thánh thót chẳng ngừng hót ca.
WHO
IS COLORED
LEOPOLD -SEDAR SEBG HOR-1906-2001-Sénégal.
Bài thơ
được tổ chức UN (Liên Hợp Quốc)chọn là bài thơ
hay. Từ
ngữ kết cấu trong bài thơ đơn giản, nhưng
nội dung
quá xúc cảm và nghẹn ngào khi nói về mầu da.
Sức chứa
đựng và truyền tải thì thật phi thường.
When I born, I black
When I grow, I black
When I go in sun, I black
When I cold, I black
When I cared, I black
When I sick, I black
And when I die, I still black.
And you white fellow
When you born, you pink
When you grow up, you
When you go sun, you red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow
When you sick, you green
When you die, grey
And wnhen you calling me colored?
AI DA MÀU
Sinh ra tôi đã da đen
Lớn lên cũng chỉ sắc đen chân đầu
Mặt trời soi sậm một mầu
Rét run, hoảng sợ cũng mầu đen thôi
Vẫn đen lúc bệnh rã rời
Đến khi nhắm mắt chẳng dời tấm thân.
Nói rằng da trắng là anh
Khi sinh hồng thắm, mắt xanh rạng ngời
Lớn lên trắng toát anh cười
Đỏ au dưới ánh mặt trời ban mai
Gió đông xanh tái hình hài
Khi anh run sợ tái lai mầu vàng
Ốm đau xanh xám võ vàng
Xuôi tay xám ngắt Thiên Đàng chờ anh
Cũng là thân xác trời xanh
Da mầu cửa miệng sao anh gọi hoài?
THE
ARROW AND THE SONG
By- Henry long Fellow
I shot an arrow in to the air
It fell to earth, I knew not
where
For, so swiftly it flew, the
sight
Could not follow it in its flight
I brea thed a song in to the
air
It fell to earth, I knew not
where
For who has sight so keen and
strong
That it can follow the flight of
song?
Long, long afterward in an oak
I foun the a, still unbroke
And the song, from beginning to
end
I found again in the heart of a
fiend.
MŨI
TÊN VÀ BÀI HÁT
Mũi tên tôi bắn lên trời
Nó bay vô định lại rơi trở về
Mắt thường chẳng dõi tứ bề
Vút nhanh xe gió tiếng ve theo cùng
Tiếng ca bay vút không trung
Lại rơi xuống đất bập bùng đi đâu
Tâm hồn thẩm định sắc sâu
Lời bay theo gió từng câu về trời
Lâu sau trên nhánh cây sồi
Mũi tên cắm đó chẳng rơi nguyên
hình
Sắc màu bài hát lung linh
Phát ra từ miệng tâm tình bạn
tôi.
VIỆT THẮNG dịch
Hay
Trả lờiXóa