Thật sự là tôi không
thích đọc những bài viết chuộng lối "tầm chương trích cú" nên ngày 14
tháng 02 năm 2019, khi nhà thơ La Thụy gửi qua email, ngó thấy tên tác giả bài
viết là Nguyên Lạc, tôi liền nhấn chuột thoát ra để vào đọc thư khác. Sở dĩ như
vậy là vì gần đây, vào cuối năm 2018, vô tình đọc 2 bài viết của tác giả Nguyên
Lạc, cũng do nhà thơ La Thụy gửi qua email, tôi đã phát hãi khi phải đọc những
đoạn "tầm chương trích cú" mà nhiều người đã biết hoặc không cần phải
biết, được ông Nguyên Lạc sử dụng na ná kiểu "Sơn Đông mãi võ", “lên
gân dạy đời” dành cho những nạn nhân không chỉ là nhà phê bình văn học Châu
Thạch, nhà thơ Phạm Ngọc Thái hay Giáo sư Tiến sĩ Hồ Ngọc Đại, Phó giáo sư Phó
tiến sĩ Bùi Hiền,... mà với tất cả những ai đọc 2 bài viết đó.
Tôi không có ý định
"trả lời" bài: VÀI SUY NGHĨ KHI ĐỌC BÀI BÌNH THƠ “THUYỀN NEO BẾN LẠ”
vì không muốn bị cuốn vào những tranh cãi làm phí phạm thời gian bởi mấy việc
chẳng đâu vào đâu với ông Nguyên Lạc. Nhưng sớm hôm nay, 16 tháng 02.2019, một
người bạn khuyên tôi nên có đôi lời với bạn đọc đã đọc "VÀI SUY NGHĨ KHI
ĐỌC "THUYỀN NEO BẾN LẠ" CỦA PHÚC TOẢN" của blog Trang Đặng Xuân
Xuyến và các trang web thân hữu nên tôi ngồi gõ đôi dòng.
Tôi lọc ra mấy điểm ông
Nguyên Lạc nêu trong bài dài vài nghìn chữ: VÀI SUY NGHĨ KHI ĐỌC BÀI BÌNH THƠ
“THUYỀN NEO BẾN LẠ”, rườm rà vì "tầm chương trích cú" đến hơn nửa
dung lượng bài viết, để thưa cùng bạn đọc.
.
I.
Ông Nguyên Lạc viết:
“Theo tôi, ở đây phải
dùng chữ ƠI hay ÔI để tán thán sự buồn mới đúng: Ơi (ôi) em!/ ơi (ôi) anh! chúng
ta đành phải xa nhau rồi.v.v... Buồn, bất lực là hai chữ này.
Chắc có lẻ nhà bình
luận hiểu chữ Ơ rộng nghĩa hơn tôi!
Tuy câu thơ bị khuyết
điểm nhỏ này, nó cũng tạm coi là đạt.”
.
Đặng Xuân Xuyến thưa với bạn đọc:
Tôi nghĩ, hẳn khá nhiều
người đều hiểu:
- Ơ là tiếng thốt ra biểu
lộ sự ngạc nhiên trong những tình huống bất ngờ mà chủ thể chưa có thời gian
cảm nhận để có phản ứng thích hợp.
Ví dụ: Ơ... sao ngu thế!
- ÔI là tiếng thốt ra
biểu lộ xúc động mạnh mẽ trước nỗi đau đã thấm sâu hoặc trước điều không ngờ.
Ví dụ: Ôi! Hắn đểu thế!
Trong trường hợp của bài
thơ "Thuyền Neo Bến Lạ" thì từ Ơ được nhà thơ Phúc Toản sử
dụng hợp với hoàn cảnh của nhân vật trong thơ nên hay hơn rất nhiều so với dùng
chữ ÔI như ông Nguyên Lạc bày vẽ.
Còn chữ ƠI thì sao?
- Ơi là cảm từ, là khẩu
ngữ dùng để gọi (hoặc đáp) một cách thân mật, thân thiết, ví như: Tuấn ơi, Minh ơi, Hùng ơi... Cũng có khi dùng
với ý than vãn, ví như: Trời ơi!, Cha Mẹ ơi!...
Nếu thay chữ Ơi như bày
vẽ của ông Nguyên Lạc:
“Lấy chồng! Em lấy chồng!
Ơi! Lấy chồng...”
thì câu thơ thành vô duyên, ngớ ngẩn khi nhân vật trong thơ đang xót xa vì
tình yêu tan vỡ.
.
II.
Ông Nguyên Lạc viết:
a. "Gừng cay, muối
mặn xát lòng"
Câu thơ này có chính xác
ở trường hợp này không?
Xin mời nhà bình thơ đọc trích đoạn này:
[...Như đã nói trên,
quan hôn tang tế không thể nào không có rượu. Nhất là ngày "loan phụng hòa
minh" và đêm "động phòng hoa chúc"
Đất Quảng Nam chưa mưa đã
thấm,
Rượu Hồng Đào chưa nhấm
đà say...
Với tục lệ Việt Nam cổ
truyền thì lễ động phòng cần có: Chỉ đỏ hoặc chỉ ngũ sắc gọi là dây tơ hồng,
đĩa muối với dăm lát gừng tươi, chai rượu Hồng Đào đính kèm một chiếc chung.
Chú rể buộc tơ hồng vào cổ tay nàng dâu và ngược lại. Rót đầy chung rượu, chàng
uống nửa, nàng uống nửa. Xong, cùng lấy gừng chấm muối mà nhai, đôi lứa vừa hít
hà, vừa dìu dặt ngâm nga:
Tay bưng đĩa muối chấm
gừng,
Tình nồng nghĩa mặn
xin đừng bỏ nhau
(Rượu Hồng Đào: Quảng Nam
song hỷ tửu - Phanxipăng)[2]
Ở đây chàng trai và cô
gái "động phòng, hợp cẩn" lúc nào mà nhai muối/ gừng xát
lòng? Nhà bình thơ có chú ý đến điều này không?
.
Đặng Xuân Xuyến thưa với bạn đọc:
Tôi thật sự ngạc nhiên
trước "sự hiểu" hoặc rất là ngây thơ, hoặc rất là máy móc, hoặc là cố
tình "bẻ cong" của ông Nguyên Lạc. Đoạn ông trích dẫn trên, có chăng
chỉ là đoạn văn mô tả tập tục cưới hỏi của người bản địa, đó là tập tục cưới
hỏi của người dân xứ Quảng, không phải là phong tục cưới hỏi truyền thống của
người Việt Nam.
Quê tôi, quê nhà thơ Phúc
Toản hay quê của nhiều người khác trong lễ Hợp Cẩn đâu có dùng rượu Hồng Đào
bởi rượu Hồng Đào là một "đặc sản" của tỉnh Quảng Nam, không phải là
rượu cưới truyền thống của người Việt? Cũng đâu có nghi thức “cùng
lấy gừng chấm muối mà nhai, đôi lứa vừa hít hà, vừa dìu dặt ngâm nga: Tay bưng
đĩa muối chấm gừng, / Tình nồng nghĩa mặn xin đừng bỏ nhau” sau khi đã
“rót đầy chung rượu, chàng uống nửa, nàng uống nửa”?
Dân gian dùng vị mặn của
muối, vị cay của gừng đưa vào ca dao, tục ngữ làm hình ảnh tượng trưng cho tình
nghĩa sâu đậm, thắm thiết, khó quên của tình yêu đôi lứa, của tình nghĩa vợ
chồng đã gắn bó cùng nhau trải qua những đắng cay, được mất... của cuộc đời -
một tượng hình rất dân dã, chân thực mà sâu sắc. Việc nhà thơ Phúc Toản dùng vị
mặn của muối, vị cay của gừng vào thơ, để xót xa mối tình khắng khít, sâu đậm
bị tan vỡ đâu có sai?!
Thật là buồn cười khi ông
Nguyên Lạc ngô nghê cho rằng câu "gừng cay, muối mặn" chỉ được dùng
khi trai gái đã thành vợ thành chồng.
.
III.
Ông Nguyên Lạc viết:
b. "Nỗi buồn cứ nhói
vào trong nỗi mừng..."
Theo chủ quan tôi câu này
có vấn đề ở hai điểm:
- Hai chữ ở cùng một câu
(Nỗi) là điều các nhà thơ nổi tiếng khuyên nên tránh.
- "Nỗi mừng"?
Người yêu vu qui đi lấy chồng mà mừng? Cũng lạ?
Nhà bình luận, bạn đã
nói đây là cuộc hôn nhân "không tình yêu", vậy thì cả 2 đều phải buồn
chứ làm sao mà có chữ "mừng" ở đây? Nếu nói "mừng" thì
không thật lòng, không đúng cảm xúc của hai người yêu nhau.
- Nếu "mừng"
này ở chàng trai thì câu này có nghĩa là chàng vừa buồn vì tiếc và vừa
"mừng" vi "tống khứ" cô gái được phải không? Tình yêu chân
thật?
- Nếu "mừng"
này ở cô gái thì sự "không chân thật" trong tình yêu càng rõ ràng. Cô
gái thoát nợ!
Nhà binh thơ có thể nói
(hay đoán) "nỗi mừng" là ngoài mặt của cô gái, còn trong lòng thì
buồn. Làm sao biết được trong lòng của người khác?
Trong câu thơ, nếu một
vài chữ có thể gây ra sự suy nghĩ tiêu cực của độc giả thì nên tránh đừng
dùng, phải dùng chữ có nghĩa chính xác. Đừng chủ quan theo ý mình, nên dự
phòng những vấn đề rắc rối có thể sảy ra.
Theo tôi (xin nói chỉ là
chủ quan) phải thay chữ nào khác phù hợp với ý tứ bài thơ để giải quyết
các vấn đề nêu trên:
Thí dụ như dùng chữ bâng
khuâng ta giải quyết được điệp từ và chuyện rắc rối lẫn lộn giữa
buồn/mừng nêu trên. Lúc này câu thơ sẽ như thế này:
Bâng khuâng cứ nhói vào
trong nỗi buồn...
Đây chỉ là thí dụ gợi ý,
quyền là ở tác giả bài thơ, ông là người "sáng tạo"
Để tránh việc người khác
(trong đó có thể có nhà bình thơ) cho rằng sự thay thế chữ khiến "lợn lành
thành lợn què", tôi sẽ phân tích chữ "nỗi" và chữ
"niềm" cho rõ ý.
.
Đặng Xuân Xuyến thưa với bạn đọc:
Ở mục trên (mục b), ông
Nguyên Lạc soạn lại và phát triển thêm từ những comment trao đổi với tôi dưới
bài viết "VÀI CẢM NHẬN KHI ĐỌC "THUYỀN NEO BẾN LẠ" CỦA PHÚC
TOẢN" đăng trên trang Văn Nghệ Quảng Trị ngày 20 tháng 01 năm 2019.
Tôi không trả lời lại mà
copy 2 comment của tôi trên trang Văn Nghệ Quảng Trị như sau:
Comment 1:
- Thưa chú Nguyên Lạc!
Đúng là “Hai chữ ở cùng
một câu ̣(NỖI) là điều nên tránh” nhưng ở câu thơ này, chú Phúc Toản đã (chủ ý)
đặt đối trọng “nỗi buồn” - “nỗi mừng” giữa “anh” và “em” (chứ không phải chỉ
riêng tâm trạng chàng trai) để nhấn sâu hệ lụy nỗi đau của cuộc hôn nhân
không tình yêu, như thế theo cháu lại thành hay đấy ạ.
Comment 4:
- Vâng! Thưa chú Nguyên
Lạc!
Cháu cũng trả lời chú lần
này lần cuối vì chú và cháu có cách hiểu khác nhau nên cứ trao đổi sẽ mất nhiều
thời gian, mà cũng sẽ làm phiền người khác.
1. Thì hẳn câu thơ "Nỗi
buồn cứ nhói vào trong nỗi mừng..." diễn tả tâm trạng chàng trai nên
nhà thơ mới dùng từ NỖI mừng mà không là NIỀM vui hoặc chữ nào khác. Vì lẽ ra
chàng trai cũng như mọi người đến dự hôn lễ của cô gái để chúc mừng hạnh phúc
của cô gái nhưng trong hoàn cảnh trớ trêu cô gái lại là người yêu (của mình)
nay “theo thuyền neo bến lạ” thì chàng trai sao vui được? Còn cô gái,
nhân vật chính của ngày đại hỉ, người chàng trai nói là “nỗi mừng”, (thân bằng
quyến thuộc của cô gái sẽ nói là ngày vui, niềm vui) thì trong nghịch cảnh ấy
đâu có thể vui khi gặp chàng trai? Và cả những người biết chuyện tình của hai
người đó nữa, thấy cảnh đấy ai chẳng có phút trầm buồn?
Thế nên cháu mới viết:
“Tôi nghĩ, ở câu thơ:
"Nỗi buồn cứ nhói vào trong nỗi mừng...", dù nhà thơ Phúc Toản
chỉ nói về nỗi đau đang cứa vào trái tim của riêng "anh" thì người đọc
vẫn cứ liên tưởng, vẫn cứ hình dung đấy là nỗi đau đã lan tỏa, đã xâm chiếm cả
không gian ngày "em" làm lễ Vu Quy. Nỗi đau ấy không chỉ bào xót trái
tim chàng trai mà còn làm rức buốt trái tim cô gái - người đang cử hành hôn lễ
với một người đàn ông xa lạ.
Vâng. Câu thơ: "Nỗi
buồn cứ nhói vào trong nỗi mừng..."đã đích thực chỉ ra là vậy.”
2. Câu thơ "Nỗi buồn
cứ nhói vào trong nỗi mừng..." theo ý cháu không nên thay thế chữ MỪNG
bằng “chữ “bâng khuâng” hay chữ nào đó” vì nếu không khéo sẽ rất dễ “lợn lành
thành lợn què” đấy ạ.".
Còn giả dụ nếu theo bày
vẽ của ông Nguyên Lạc thì sao?
Hẳn ai cũng hiểu BÂNG
KHUÂNG là cảm xúc luyến tiếc, nhớ thương xen lẫn nhau, không rõ ràng khiến tâm
trạng gần như ngẩn ngơ. Như thế, nếu thay chữ BÂNG KHUÂNG theo bày vẽ của ông
Nguyên Lạc:
“Bâng khuâng cứ nhói vào
trong nỗi mừng...”
sẽ không diễn tả được tâm trạng giằng co nửa cười nửa khóc của chàng trai
trong ngày đại hỷ của cô gái, chẳng khác gì việc cố tình tạo hình cho nhân vật:
giữa mùa hè mặc quần đùi, khoác áo bông, chạy lông nhông ngoài đường phố.
.
IV.
Ông Nguyên Lạc viết:
LỜI KẾT
Lâu lắm rồi, tôi thường
gặp câu nầy: "Dưới ánh sáng..." "Nhờ ơn..." gì gì đó...tác
giả mới viết được bài này... Và những lời "hít hà" khen các bài văn
thơ của của những người ve cổ áo veston trước ngực có logo "quốc huy sao
vàng" (cấp lãnh đạo). Ai mà dám nói thật, ai mà dám chê trong thời này? Vì
sợ, vì muốn lấy lòng để được hưởng chút "ơn mưa móc". (Về vụ
"sợ" hình như nhà văn Tô Hoài đã có lần thừa nhận, nếu tôi nhớ không
lầm)
Nhưng bây giờ là thời
khác, không thể làm giống thế được, phải "lương thiện" với lòng, phải
"chính danh" là trí thức là nhà bình luận . Nhà bình luận nên nhớ lại
“Lời mẹ dặn” của Phùng Quán đã nhắc ở trên.
Một nhà thơ đã viết:
Ta tìm ta bắt, trong
thơ...
Những con sâu chữ, lơ mơ
"ra rìa"
(Hà
Nguyên Du)
Đúng, phải tìm bắt
sâu chữ: Trong vườn hoa nghệ thuật, văn thơ, người bình luận giống như người
làm vườn, phải chăm sóc vung trồng và tìm bắt những con sâu để cho cây hoa
tươi tốt, nở ra những những nụ hoa đầy hương sắc cho đời.
Trên trang nhà Đặng
Xuân Xuyến, nhìn kỷ thấy trên ngực (cổ áo Veston cà - vạt) của nhà thơ Phúc
Toản có logo "quốc huy sao vàng"[1].
Hãy trân trọng gìn
giữ tiếng nước ta. Tiếng Việt mà bị tiêu diệt thì dân tộc Việt sẽ tự nhiên
biến mất y như Học giả Phạm Quỳnh đã từng nhận xét. Hãy bảo về sự trong sáng
của tiếng Việt. Nên cẩn trọng về tính chính xác của nó nếu không sẽ dẫn đến
"văn nạn" "bút máu" mà tôi đã đề cập trong bài viết
"VĂN NẠN VÀ TÍNH CHÍNH XÁC CỦA NGÔN NGỮ(3)
Mời đọc trích đoạn:
[... Chữ viết chắt lọc từ
tiếng nói. Văn và nhất là thơ là tình túy của CHỮ. Nên cẩn trọng với CHỮ NGHĨA.
CHỮ quan trọng lắm, có thể làm chết hoặc làm tiêu tan sự nghiệp và tài sản con
người. Không nhớ vụ án Minh sử triều Thanh đã làm tiêu mạng biết bao Nho sĩ
Minh mà Kim Dung đã viết trong phần nhập của bộ truyện Lộc Đỉnh Ký sao? Vụ án
của Nguyễn Trãi bị tru di tam tộc (giết ba họ) do sự ganh ghét, đố kỵ của đám
tiểu nhân đắc chí, trong đó có một phần từ văn nạn. Và cuối cùng với hàng chữ
"Kim loại màu vàng" mà "ai đó" ghi khi kiểm kê vàng của
người dân miền Nam trong đợt "cải tạo tư sản" 1976.
VĂN NẠN (cũng được gọi là
ÁN VĂN), nói nôm na là những vụ án liên quan đến chữ nghĩa, văn chương, văn
nghệ... Có khi nạn nhân chết chỉ do một chữ chứ không cần cả bài, cả tập. Chết
mà không biết mình vì sao bị chết...]
Đừng như hai ngài Giáo sư Tiến sĩ Hồ Ngọc Đại và Phó giáo sư Phó tiến sĩ
Bùi Hiền, những người mắc bệnh VĨ CUỒNG (mégalomanie, megalomania) muốn làm mai
một nó.
.
Đặng Xuân Xuyến thưa với bạn đọc:
Tôi sống ở Hà Nội, đã bỏ
cơ quan nhà nước (Viện Sử học) để làm dân lao động tự do, đã viết những: Quê
Nghèo, Bạn Quan, Quan Trường, Tôi Nghe, Tôi Thấy...
và không thích tham gia bất kỳ hội - nhóm - đảng phái nào. Còn nhà thơ Phúc
Toản, là cán bộ hưu trí, sống tại Bắc Ninh, mới kết bạn facebook với tôi chừng
năm nay, vô tình đọc và đồng cảm với "Thuyền Neo Bến Lạ" mà
tôi viết đôi dòng cảm nhận. Bài viết ấy cũng chỉ là chia sẻ vài cảm nhận của
người đọc với tác giả thơ, có ghê gớm gì đâu mà ông Nguyên Lạc phải "thốt
lên": "Bài bình thơ "Thuyền Neo Bến Lạ" của
nhà thơ kiêm nhà bình luận Đặng Xuân Xuyến được đăng trên trang nhà anh và rất
nhiều trang Web trong cũng như ngoài nước. Nó là Top Hít và được các fans anh
"hít hà" khen thưởng." rồi dành hẳn mục LỜI KẾT, dễ đến hơn
nghìn chữ trong bài viết vài nghìn chữ để bóng gió, quy chụp tôi là kẻ nịnh
nọt, mắc bệnh cuồng vĩ như ông đã từng chụp mũ ông Châu Thạch, ông Phạm Ngọc
Thái trong 2 bài viết mà nhà thơ La Thụy đã vô tình chuyển qua email tới tôi.
Thật nực cười!
Nếu là người bình thường
sẽ không có lối suy diễn biến thái, bệnh hoạn khi cố tình quy chụp hoặc bóng
gió quy chụp người khác là nịnh nọt, là mắc bệnh cuồng vĩ kiểu "suy bụng
ta ra bụng người" như ông Nguyên Lạc.
Muốn phất cao ngọn cờ “yêu
thương thơ văn cùng với niềm trân trọng sự chính xác và trong sáng của tiếng
Việt thân yêu” để đánh trống, giong cờ hiệu triệu mọi người cùng theo làm
một cuộc “Cách Mạng” như ông Nguyên Lạc rùm beng thì tối thiểu ông Nguyên Lạc
phải làm được 2 điều:
- Hiểu mình nói gì, viết
gì.
- Bỏ thói “suy bụng ta ra
bụng người”
Nhưng tôi tin đó là 2
điều quá xa xỉ với ông Nguyên Lạc!
*.
Hà Nội, sáng 16 tháng 02.2019
ĐẶNG XUÂN XUYẾN
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét