Tựa Đề Là Gì?
Xin gởi đến độc giả một định nghĩa,
mà theo tôi, đơn giản nhất:
Tựa đề là một chữ hay một nhóm chữ chỉ
ra cái cốt tủy của toàn bài. (1)
Tựa đề có ảnh hưởng đến giá trị của bài
thơ hay không? Tôi cho là có.
Nhiều bài thơ có tựa đề rất bình thường,
đủ để hoàn thành nhiệm vụ “chỉ ra cái cốt tủy của toàn bài thơ”. Nhưng cũng có
một số tựa đề dở và một số tựa đề hay.
Tựa đề hay chỉ làm bài thơ hơi đẹp hơn một tý (nên khi bình ít ai nói đến), còn tựa đề dở sẽ khiến bài thơ xộc xệch hẳn đi, và dĩ nhiên, giảm giá trị nghệ thuật khá nhiều. Cho nên trong bài viết ngắn này tôi sẽ chú ý đến một số trường hợp tựa đề dở.
Tựa Đề Đi Lạc – Không Chỉ Ra Cái Cốt Tủy Của
Toàn Bài
NIỀM TIN
Lại một NOEL nữa
Mấy mùa Giáng Sinh rồi
Anh ở đồn biên giới
Thuơng về một khung trời
Chắc Ðà lạt vui lắm
Mimosa
nở vàng
Anh đào khoe sắc thắm
Huơng ngào ngạt không gian
Mấy mùa Giáng Sinh truớc
Chỗ hẹn anh chờ hoài
Lần này không về đuợc
Hồi hộp đợi tin ai
Em biết chăng đời lính
Nắng sớm với sương chiều
Gió rừng rồi mưa núi
Ðã làm anh vui nhiều
Radio mở sẵn
Ðón thanh lễ truyền thanh
Xin CHÚA ban ơn xuống
Cho em và cho anh
Cùng cầu cho thế giới
Cho nhân loại hoà bình
Cho đôi ta gặp lại
Trong một mùa Giáng Sinh
Nhấttuấn (1960) Anh Linh phổ nhạc
http://huongduongtxd.com/nhattuan6.html
https://www.youtube.com/watch?v=fXgdPlUdKJQ
Dựa vào nỗi niềm thương nhớ sâu đậm của
tác giả, một người lính xa nhà, đối với người yêu ở hậu phương Đà Lạt, có thể
nói Niềm Tin là một bài thơ, một bản nhạc tình. Tuy đoạn cuối có
nhắc đến việc cầu nguyện:
Cùng cầu cho thế giới
Cho nhân loại hòa bình
nhưng mục đích chính vẫn là:
Cho đôi ta gặp lại
Trong một mùa Giáng Sinh.
Tạm giã từ giai điệu êm đềm, dễ thương
của Anh Linh để trở về nguyên bản bài thơ của Nhất Tuấn, tôi thấy khi phổ nhạc
Anh Linh đã bỏ đi một đoạn:
Radio (Ra đi ô) mở sẵn
Đón Thánh Lễ truyền thanh
Xin Chúa ban ơn xuống
Cho em và cho anh
Việc bỏ đi đoạn thơ ấy làm bản nhạc hay
hơn hoặc dở đi tôi sẽ bàn trong một dịp khác. Nhưng dù trở lại bài thơ nguyên
gốc – có cả 2 đoạn cầu nguyện - Niềm Tin vẫn là bài thơ tình, nặng về nỗi nhớ
thương của người lính với người yêu. Lời cầu nguyện không nhằm mục đích
nhấn mạnh vào niềm tin tôn giáo mà chỉ tô đậm thêm cho chữ Tình của con
người.
Vì thế theo tôi, cái tựa Niềm Tin của
bài thơ có vẻ xa cách, lạc với nội dung của tứ thơ.
Hơn nữa, phải cầu nguyện và chờ đợi cho
đến khi cả thế giới và nhân loại hòa bình để được gặp lại người yêu thì “biết đến bao giờ?” Và tin vào lời cầu nguyện đó thì có vẻ
“ngây ngô” quá.
Vậy mà – xin được tự thú – tôi đã có một
thời gian rất dài “ngây ngô” như thế.
Tựa Đề Làm Lộ Sự Cường Điệu
BÀI HỌC ĐẦU CHO CON
Quê hương là gì hở mẹ?
Mà cô giáo dạy phải yêu
Quê hương là gì hở mẹ?
Ai đi xa cũng nhớ nhiều.
Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay
Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông
Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hè
Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tím giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi
Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương có ai không nhớ...
(Đỗ Trung Quân)
Ngay ở đoạn đầu tác giả cho đứa bé hỏi
mẹ 2 câu hỏi với giọng rất ngây thơ về một ý niệm khá trừu tượng: Quê
Hương.
Quê hương là gì hở mẹ?
Mà cô giáo dạy phải yêu.
và:
Quê hương là gì hở mẹ?
Ai đi xa cũng nhớ nhiều.
Người đọc có thể nhận ra ngay là nhà
trường đã cố nhồi nhét quá sớm cái ý niệm “khó hiểu, khó cảm” ấy vào đầu óc
ngây thơ của đứa bé mà không thành công. Vì thế đứa bé về nhà hỏi mẹ và người
mẹ đã được tác giả nhờ cậy giải thích ý niệm về Quê Hương cho đứa bé. Và bà đã
giải thích rất hay, rất tuyệt.
Dựa vào ngôn ngữ từ hai câu hỏi tôi đoán
đứa bé đang học một lớp nào đó ở bậc tiểu học. Như vậy lời giải thích của bà mẹ
- rất hay, rất tuyệt ấy – có vẻ hơi cao, hơi xa so với tầm hiểu biết của đứa
bé.
Nhưng để ý đến cái tựa bài thơ thì tôi
giật nẩy mình. “Bài Học Đầu Cho Con” có nghĩa là đứa bé mới học bài học đầu tiên, mới vào lớp vỡ
lòng, còn thấp hơn mẫu giáo một bậc.
Ở tuổi ấy làm sao có thể đặt một câu hỏi
“nặng ký” như thế được. Rõ ràng câu hỏi của đứa bé đã được tác giả ngụy tạo một
cách khá vụng về, và câu trả lời - tuy bà mẹ có thể đang nhìn thẳng vào mắt con
để nói - đâu phải để giải thích cho đứa bé ngây thơ máu thịt của mình mà tâm
hồn của bà đang nghĩ đến, nhắm đến những đối tượng khác, với mục đích khác.
Thơ là tiếng lòng, tiếng thổn thức của
con tim mà ngay từ những giây phút ban đầu, từ cái tựa của bài thơ thi sĩ đã
cho lý trí bước vào đạo diễn một kịch bản “ba xạo” thì thật là
“không tâm lý” chút nào.
Chắc người đọc có thể thấy ngay là cái
tựa không thật đó đã kéo độ khả tín của bài thơ xuống gần mức Zero. (*)
Chú thích:
(*) Tôi xin
phép được lên tiếng “ca” cố nhạc sĩ Giáp Văn Thạch một câu. Khi phổ nhạc ông đã
sáng suốt và tài tình bỏ cái tựa Bài Học Đầu Cho Con và bỏ luôn đoạn thơ có hai
câu hỏi của một “cụ non” nào đó mà thi sĩ Đỗ Trung Quân đã nặn ra để lấy cớ đưa
vào bài thơ những bức tranh quê tuyệt đẹp. Bản nhạc phổ thơ của ông - với cái
tựa Quê Hương – nghe “đã” hơn bài thơ gốc nhiều.
“Nhà Tôi” Và “Chuyện Giàn Thiên Lý”
Nhạc sĩ Anh Bằng khi phổ nhạc bài thơ
Nhà Tôi của Yên Thao đã đổi tựa đề thành Chuyện Giàn Thiên Lý.
Nhà Tôi là tâm trạng hồi hộp, lo âu của
một người lính trước giờ nổ súng mà mục tiêu của trận đánh lại chính là ngôi
làng bên kia sông, có căn nhà nơi những người thân yêu nhất của mình, bà mẹ già
và cô vợ trẻ, đang cư trú.
Như vậy tâm điểm của tình thương yêu,
nỗi lo âu của người lính là căn nhà (và những người trong đó). Giàn thiên lý
chỉ là một bộ phận “ngoại vi”, nằm ở góc vườn, không quan trọng lắm đối với căn
nhà. Giả sử sau trận đánh, giàn thiên lý bị sập mà ngôi nhà còn nguyên thì tác
giả cũng mừng rỡ, coi đó là đại phúc cho gia đình. Nhưng nếu căn nhà cháy đổ
thì dù giàn thiên lý vẫn không hề hấn gì, sự mất mát, nỗi đau buồn cũng dâng
cao đến tột cùng.
“Giàn thiên lý” chỉ được nối với khung
cảnh bài thơ bằng một sợi tơ mong manh; tác giả có thể thay nó bằng nhóm 3 chữ
khác mà bài thơ không tăng giảm giá trị bao nhiêu. Trong bài này nó chỉ được
“nhân tiện” đưa vào ở “giờ thứ 25” để câu cuối bài thơ được trọn vẹn:
Nhà tôi ở cuối Thôn Đồi
Có giàn thiên lý, có người tôi thương.
Cho nên cái tựa Chuyện Giàn Thiên Lý
không nói lên được “cái cốt tủy” của cả bản nhạc lẫn bài thơ như cái tựa Nhà
Tôi của Yên Thao.
“Màu Tím Hoa Sim” Và “Áo Anh Sứt Chỉ Đường
Tà”.
Phạm Duy khi phổ nhạc bài thơ Màu Tím
Hoa Sim của Hữu Loan đã đổi tựa đề thành Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà.
Lý giải sự lựa chọn Màu Tím Hoa Sim của Hữu
Loan:
1/ Sở thích của người vợ:
“Ngày xưa nàng yêu hoa sim tím
Áo nàng màu tím hoa sim”
2/ Cảnh vật, hình ảnh gợi nhớ:
Chiều hành quân
qua những đồi sim
những đồi sim dài trong chiều không hết
màu tím hoa sim
tím chiều hoang biền biệt.
Sở thích của người vợ yêu dấu là kỷ niệm
được gợi lại bằng những cảnh vật, hình ảnh thực trên đường hành quân. Màu tím
hoa sim trải dài trên những cánh rừng tưởng như vô tận gợi lên một nỗi tiếc
thương vô bờ, nỗi buồn da diết, sâu lắng trong tâm hồn tác giả, và sau này, là
người đọc.
Lý giải việc Phạm Duy chọn Áo Anh Sứt Chỉ
Đường Tà:
1/ Kỷ niệm với vợ hiền:
Ngày xưa
một mình
đêm khuya
bóng nhỏ
nàng vá cho chồng tấm áo
ngày xưa.
2/ Hình ảnh gợi nhớ:
Nhìn áo rách vai
tôi hát trong màu hoa
“Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh mất sớm, mẹ già chưa khâu”
Nếu Phạm Duy lấy cả 2 câu
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh mất sớm mẹ già chưa khâu
để làm tựa đề thì về phương diện ý nghĩa
có vẻ hợp lý. Bởi đây cũng là một ý quan trọng trong bài nhạc, vừa là kỷ niệm
với người vợ, vừa có hình ảnh đời thực để gợi nhớ, lại xuất hiện ở cuối bài,
lưu lại ấn tượng sâu đậm cho người nghe.
Nhưng như thế thì tựa đề dài quá nên
nhạc sĩ đã bỏ bớt câu thứ hai để chỉ còn vừa gọn Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà. Và
chọn lựa của ông đã gặp rắc rối đầu tiên.
Hai câu “Áo anh sứt chỉ … mẹ già chưa
khâu” không phải của Hữu Loan. Nhà thơ mượn từ bài ca dao Tát Nước Đầu Đình:
…………………………
Áo anh
sứt chỉ đường tà,
Vợ anh chưa có, mẹ già chưa khâu.
và đã sửa
câu thứ hai (vợ anh chưa có thành vợ anh mất sớm) cho
phù hợp với hoàn cảnh bài thơ. Bây giờ bỏ mất câu “chế biến” chỉ còn Áo Anh Sứt
Chỉ Đường Tà thì do đã quá quen thuộc với bài ca dao, người nghe, nghe cái tựa
là nghĩ tiếp ngay “vợ anh chưa có, mẹ già chưa khâu”, không hợp với nội dung của
bản nhạc, và đã bị dòng nhạc dẫn đi lạc ngay từ giây phút đầu.
Nhưng chỉ lạc một đoạn ngắn. Khi nghe
đoạn:
Ngày hợp hôn
nàng không đòi may áo mới
tôi mặc đồ quân nhân
thì đã “bắt” được ý và nhập vào dòng cảm
xúc của bản nhạc. Đến khi nghe câu cuối “vợ anh chết (2) sớm mẹ già chưa khâu”
thì đã hoàn toàn đồng cảm với tác giả. Cái tựa Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà (3) dù
“yếu” hơn Màu Tím Hoa Sim nhưng nghe chừng cũng có vẻ hợp lý.
Nhưng lại một bất ngờ khác xuất hiện.
Phạm Duy đã viết thêm một CODA cho bản nhạc. Cảnh hoa sim tím trải dài cả một
cánh rừng quyện với tiếng gào thét ở những nốt nhạc cao vút “Những đồi sim,
những đồi sim, đồi tím hoa sim, đồi tím hoa sim, đồi tím … hoa … sim” (của
CODA) vào phút cuối cùng đã tạo nên cảm giác đau thương, buồn sầu chất ngất.
Âm vang của Đồi Tím Hoa Sim phải mấy phút sau mới dịu lại
trong lòng người thưởng thức. Nghe đọan kết ấn tượng mạnh mẽ, sâu sắc như thế
mà chọn tựa đề là Áo Anh Sứt Chỉ Đường Tà, theo tôi, Phạm Duy đã phí công sức
viết CODA và đã làm buồn lòng bản nhạc.
Người Bình Thơ Và Tựa Đề
Có thể nói tựa đề cũng là một tiêu chí
để bình thơ. Và nó là tiêu chí dễ áp dụng nhất. Người bình chỉ cần đọc kỹ bài
thơ và xem Tựa Đề có vướng vào những lỗi chính không. Nếu có thì viết mấy
hàng chỉ ra rồi giải thích và chứng minh cho độc giả thấy. Nhưng chỉ trường hợp
thật đặc biệt mới viết ra trong bài bình, còn không thì bỏ qua.
Kết Luận
Tựa Đề là cây thước chuẩn rất ít có cơ
hội được sử dụng, và nếu có cũng hay bị bỏ qua. Vì thế, nếu người bình thấy
được và “dám” dùng nó, bài bình thơ sẽ đầy đủ và sáng giá hơn.
Cũng cần nói thêm là bài viết này chỉ
bàn đến cái lý làm nền tảng cho việc chọn Tựa Đề của bài thơ. Dĩ nhiên tác giả
vẫn có quyền quyết định tối hậu. Tuy nhiên, nếu chọn lựa của tác giả quá xa lệch
với tứ thơ thì mấy tay bình thơ lại có cơ hội xía vào. Và câu chuyện văn chương
lại tiếp tục râm ran như pháo nổ.
CHÚ THÍCH:
1/ Tôi đọc được ở đâu đó, giờ cũng không
còn nhớ.
2/ Bài thơ dùng chữ “mất”, trong bản
nhạc Phạm Duy đổi thành “chết”.
3/ Độc giả có thể nghe bản nhạc theo
links sau đây:
https://www.youtube.com/watch?v=1K76gki4CiU (Thái Thanh)
https://www.youtube.com/watch?v=S9RW78pxWNE (Elvis Phương)
Thái Thanh hát: “Nàng có ba người anh
đi bộ đội lâu rồi”
Elvis Phương hát: “Nàng có ba người anh
đi quân đội lâu rồi”
Theo tôi, “đi bộ đội” đúng và hay hơn.
Phạm Đức Nhì
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét