Lời Nói Đầu
Bài
viết Thuyền Và Biển: Ngọt Bùi Cay Đắng Của Tình Yêu lên đường được ít lâu thì
tôi nhận được mấy thư góp ý trong đó đặc biệt có một người bỏ công sửa lại 2 đoạn
thơ mà tôi cho là mắc phải “lỗi kỹ thuật”.
Tôi
nảy ra ý định viết thêm bài này để hoàn thiện Phép Ẩn Dụ Toàn Bài - một biện
pháp tu từ được nữ sĩ Xuân Quỳnh thực hiện gần như hoàn hảo trong bài thơ.
Tài Sửa Thơ Của Một Độc Giả
Thư
góp ý của anh Phan Hồng Ngọc từ Sài Gòn đã gây cho tôi sự chú tâm đặc biệt. Nội
dung thư như sau:
Thưa
ông Phạm Đức Nhì,
Trong
bài Thuyền Và Biển: Ngọt Bùi Cay Đắng Của Tình Yêu ông viết:
Phép
ẩn dụ của bài thơ, nếu tinh ý, người đọc có thể nhận ra sau khi đọc 2 đoạn đầu.
Còn nếu “chậm tiêu” một tý thì từ từ rồi cũng thấy, cũng hiểu. Thuyền là chàng,
biển là nàng, bài thơ là chuyện tình yêu của chàng với nàng, nàng là tác giả,
là nhân vật chính trong bài thơ. Trong đoạn thơ:
Những
đêm trăng hiền từ
Biển
như cô gái nhỏ
Thầm
thì gởi tâm tư
Bên
mạn thuyền sóng vỗ
thì
biển là cô gái (ẩn dụ) cho nên câu “Biển như cô gái nhỏ” không những đã trở nên
thừa, gây cảm giác “không thoải mái” cho người đọc mà lại còn làm lộ phép ẩn dụ
nữa. Nếu tác giả chọn được cách nói khác, không nhắc gì đến cô gái mà vẫn diễn
tả được cái ý ấy thì hay hơn.
Tương
tự như vậy, trong đoạn thơ:
Cũng
có khi vô cớ
Biển
ào ạt xô thuyền
(Vì
tình yêu muôn thuở
Có
bao giờ đứng yên!)
Tác
giả quên rằng mình đang đóng vai Biển với thân hình và bộ mặt (đã hóa trang) của
Biển. Ngôn ngữ rất riêng, rất lạ của Biển và Thuyền đang thu hút sự chú ý của độc
giả. Tự nhiên buột miệng nói ra “tiếng người” khiến vai diễn của vở kịch trở
thành bất nhất. Hai câu sau nếu tránh được từ “tình yêu” mà vẫn giữ được ý ấy
thì quá hay.
Theo
gợi ý của ông tôi đã lò mò mấy ngày mới nghĩ ra được cách tránh mấy từ mà ông
đã cẩn thận cho in chữ đỏ ở 2 đoạn thơ trên. Và đây là 2 đoạn thơ có bàn tay sửa
chữa của tôi:
Những
đêm trăng hiền từ
Biển
thầm thì to nhỏ
Những
điều rất riêng tư
Bên
mạn thuyền sóng vỗ.
Cũng
có khi vô cớ
Biển
ào ạt xô thuyền
Nên
thuyền trên mặt biển
Có
bao giờ được yên!
Xin
ông - dưới con mắt của một người bình thơ – cho biết ý kiến. Chân thành cảm ơn
ông trước.
Ký
tên Phan Hồng Ngọc.
Thư
qua thư lại vài lần, được sự chấp nhận của anh Ngọc, tôi đưa thành quả sửa thơ
của anh cùng chút góp ý của tôi vào bài viết để bạn đọc, nếu thích, có thể bước
vào trao đổi thêm.
Việc
làm đầu tiên của tôi khi nhận thư là đề nghị anh thay chữ “được”.
Lý
do:
Viết
như thế là gieo tiếng “ác” cho phụ nữ, ám chỉ các nàng luôn hành hạ các đấng
nam nhi (cả trong nghĩa chăn gối yêu đương lẫn không khí xào xáo trong gia
đình), lúc gần nhau, chẳng bao giờ cho phép họ được yên. Anh Phan Hồng Ngọc
cũng đề nghị chữ “chịu” nhưng theo tôi thì cũng không ổn. Nếu bảo:
Nên
thuyền trên mặt biển
Có
bao giờ chịu yên
trước
hết, nghịch ý với 2 câu:
Cũng
có khi vô cớ
Biển
ào ạt xô thuyền
Theo
Xuân Quỳnh thì Biển là tác nhân đối với tình trạng không yên của thuyền, nghĩa
là thuyền ở thế thụ động nên không có quyền quyết định “chịu” hay không “chịu”.
Hơn nữa, nói như thế là gieo tiếng “quậy” rất bất công cho phía nam giới.
Cuối
cùng chúng tôi đồng ý giữ nguyên từ “đứng yên” của tác giả vì nó trung tính.
Thuyền trên mặt biển không đứng yên là do lẽ tự nhiên của trời đất, “không phải
tại anh cũng không phải tại em” mà do “gặp thời thế thế thời phải thế”.
Và
bây giờ xin bàn đến kết quả sửa thơ của anh Phan Hồng Ngọc.
Đoạn
thứ 3 của bài thơ được sửa lại thành:
Những
đêm trăng hiền từ
Biển
thầm thì to nhỏ
Những
điều rất riêng tư
Bên
mạn thuyền sóng vỗ.
Cô
gái không được nhắc tới nhưng vẫn hiện diện trong đoạn thơ (dưới cái tên Biển);
trong khi đó cả tứ lẫn ý cũng như âm điệu của bài thơ vẫn được giữ nguyên theo
đúng ý của tác giả. Ở đoạn thứ 3 này công việc sửa thơ của anh Phan Hồng Ngọc,
về mặt kỹ thuật, đã lấp kín được một lỗ hổng của phép ẩn dụ.
Đoạn
thứ 4 của bài thơ được sửa lại thành:
Cũng
có khi vô cớ
biển
ào ạt xô thuyền
nên
thuyền trên mặt biển
có
bao giờ đứng yên!
Đúng
như anh Phan Hồng Ngọc dự tính, cách nói, suy nghĩ của “con người” đã biến mất.
Thay vào đó là một thứ ngôn ngữ rất “Thuyền Và Biển”, rất hay và rất lạ. Âm điệu
của bài thơ không thay đổi và ý của tác giả vẫn được giữ nguyên. Hay hơn nữa là
2 câu:
Nên
thuyền trên mặt biển
Có
bao giờ đứng yên.
còn
bóng gió nói đến những “tương tác” rất “tình”, rất khêu gợi của hai kẻ yêu
nhau. Ở đây việc sửa thơ của anh Phan Hồng Ngọc không những đã chữa được chứng
bệnh “lộn xộn trong phép ẩn dụ” mà còn làm cho đoạn thơ càng đáng yêu hơn nữa.
Như
vậy, xin được trả lời anh Phan Hồng Ngọc: Dưới con mắt của một người bình thơ,
việc sửa thơ của anh rất tuyệt. Cám ơn anh đã gởi thư góp ý.
Khi Bình Thơ Có Nên Sửa
Thơ Của Tác Giả Không?
Riêng
về bình thơ, nếu gặp bài thơ có nhiều dị bản, hãy chọn bản có nguồn gốc đáng
tin cậy nhất rồi cứ theo đó mà bình, mà tán. Nếu thấy chữ, câu, đoạn, ý nào
không hay cứ tự do chỉ ra, vạch ra rồi giải thích, chứng minh vì sao nó không
hay; không nên tùy tiện nhúng tay vào việc sửa thơ của tác giả.
Tôi
đã gặp một bài bình thơ trong đó nhà phê bình đã ra tài “sửa chữa nâng cao”, viết
lại cả bài thơ 24 câu, cộng thêm cái tựa của tác giả. Bình thơ kiểu ấy quá thô
bạo và lố bịch.
Trong
trường hợp vô cùng đặc biệt, người bình thơ có lý do để hoàn toàn tự tin, thấy
chữ hoặc câu thơ mình sửa chắc đúng 100%, thì theo tôi, có thể Đề Nghị Sửa Chữa
nhưng phải tuân thủ Tất Cả những điều kiện sau đây:
1/
Không làm sai lệch tứ, ý của tác giả
2/
Không thay đổi âm điệu của đoạn thơ
3/
Không ảnh hưởng đến dòng chảy của tứ thơ.
4/
Sửa thơ để tăng giá trị nghệ thuật của bài thơ, không vì mục đích đen tối nào
khác.
5/
Công việc sửa chữa phải tối thiểu, lợi ích của việc sửa chữa phải to lớn, dễ nhận
ra, có sức thuyết phục cao, không cần tranh cãi.
6/
Chỉ là “đề nghị”, không được xem đó là kết luận chung cuộc.
Sửa Thơ – “Chuyện Thường Ngày Ở Huyện”
Sửa
thơ, dù tác giả muốn hay không, đồng ý hay không, cũng là “chuyện thường ngày ở
huyện”.
Có
người ra vẻ ta đây, phóng bút sửa thơ một cách vô ý thức, vô trách nhiệm trong
khi sự hiểu biết thơ ca của mình còn non kém, khả năng thẩm định thơ ca còn
“chưa tới”.
Có
một vài “tụ điểm văn chương” còn tự cho mình cái quyền “biên tập” bài tác giả gởi
đăng (trong đó có thơ).
Chính
tôi cũng có lần, thấy bài thơ mới trình làng của mình, thoắt một cái, đã xuất
hiện trên diễn đàn này, trang web nọ với dung nhan đã qua “viện thẩm mỹ miệt vườn”.
Nhưng
may mắn thay, cũng có những tài thơ ẩn mình trong đám đông thầm lặng, "đề
nghị sửa thơ" vì tấm lòng với thơ, vì yêu cái hay, cái đẹp của thơ chứ
không có ý xúc phạm tác phẩm và tác giả. Việc "đề nghị sửa thơ" của họ
chỉ soi rọi chút ánh sáng để cùng độc giả và tác giả (nếu còn tại thế) đi đến tận
cùng giá trị nghệ thuật của bài thơ.
Với
tôi, anh Phan Hồng Ngọc là một trong những người yêu thơ đáng quý đó.
Kết Luận
Nữ
sĩ Xuân Quỳnh giờ “đã đi xa … thật xa” nên trao đổi của anh Phan Hồng Ngọc và
tôi về việc “đề nghị sửa thơ” ở trên – dù có tính thuyết phục hay không - cũng
chỉ là chuyện bên lề.
Và
có một sự thật chưa hề lay chuyển là bài thơ Thuyền Và Biển, đứa con tinh thần
yêu quý của nữ sĩ Xuân Quỳnh, cho đến thời điểm này, sau gần 60 năm, vẫn sống
trong lòng người yêu thơ với vóc dáng thuở ban đầu của nó.
Phạm Đức Nhì
Ngọc nào mà chẳng có vết ? Miệng cười của ca sĩ Hồng Nhung (đã qua phẫu thuật thẩm mỹ) có thể là rất đẹp với hai hàm răng trắng muốt đều tăm tắp, mũi thẳng như Tây..NHƯNG .... đây là cái đẹp giả tạo !. Bản thân tôi vẫn thấy Hồng Nhung cũ với mấy chiếc răng khểnh RẤT CÓ DUYÊN ĐÍCH THỰC ! Tôi nghĩ Xuan Quỳnh nếu sống lại cũng đồng ý với quan điểm này !
Trả lờiXóa